Chemins > 

Main content

Crédits

Si cela vous intéresse de savoir plus exactement qui a fait quoi dans la réalisation de ce site Internet quelque peu monumental, vous trouverez toutes ces informations ci-après, avec des liens vers les sites de nos contributeurs.

 

Tous ces articles, et de manière plus générale, tous les textes du site, sont © The Tolkien Estate Limited. Pour des renseignements à ce propos, veuillez consulter notre page Conditions d'Utilisation.

Les articles publiés sur le site ont été rédigés par des experts en la matière, mais notre intention a été de présenter les œuvres d’une manière simple et accessible à un large public, même s’il n’a aucune connaissance préalable du sujet. Les spécialistes comme les amateurs passionnés des œuvres de l’auteur y trouveront sans doute peu d’informations nouvelles – bien qu’ils puissent avoir quelques surprises !

Ci-après, une présentation plus détaillée des auteurs de nos articles, qui nous ont fait le plaisir de contribuer à ce site. Par ordre alphabétique :

David Bratman, ancien directeur du magazine Mythprint, co-directeur de la revue Tolkien Studies, a rédigé l’article sur L’Histoire de la Terre du Milieu, ainsi que la présentation des ouvrages critiques anglophones parus sur J.R.R. Tolkien.

Leo Carruthers, Professeur de langue, littérature et civilisation anglaises du Moyen Âge à la Sorbonne, et directeur du Centre d’Etudes Médiévales Anglaises (CEMA), a publié des livres et articles de référence sur Beowulf, Chaucer, les lais bretons en moyen anglais, sur Sir Gawain and the Green Knight ainsi que sur l'allégorie médiévale Everyman, outre de nombreux articles sur la littérature médiévale, la religion, et les identités culturelles. Sur Tolkien, il a dirigé l’ouvrage collectif Tolkien et le Moyen Âge (2007). Pour notre site, il a rédigé (en anglais et en français) l’article Comprendre Beowulf.

Patrick Curry, qui a écrit l’article consacré à Tolkien et la Nature, publie dans le Times Literary Supplement, entre autres journaux. Après Defending Middle-earth (1997), il a fait paraître Deep Roots in a Time of Frost: Essays on Tolkien (Walking Tree Publishers, 2014).

Nadia Drici est docteur en littératures comparées (Aix-en-Provence, France). Spécialiste du réalisme magique et de la littérature post-coloniale, elle a écrit et mis en scène plusieurs spectacles inspirés du fantastique ; enseignante, elle poursuit aussi des recherches en anthropologie des croyances. On lui doit l’article Feuille, de Niggle : étrange histoire, ainsi que les textes de présentation de nos Galeries.

Vincent Ferré, Professeur de littérature générale et comparée à l’université Paris Est-Créteil (UPEC) a publié six ouvrages – ainsi que de nombreux articles et des traductions – consacrés à J.R.R. Tolkien et au médiévalisme, mais son domaine principal concerne l’œuvre de Marcel Proust et d’autres auteurs de la modernité. Pour notre site, il a écrit les articles « Traduire Tolkien », « Feuille, de Niggle : centre caché », « Le Seigneur des Anneaux, roman d’aventures ? », entre autres contributions, dont la participation indispensable à la rédaction des réponses à la FAQ. Il a aussi réalisé l’entretien avec l’éditeur français des œuvres de Tolkien, Christian Bourgois, dont nous publions des extraits sur notre site.

Verlyn Flieger, à qui l’on doit les éditions annotées de ces œuvres, a écrit les articles présentant Smith de Grand Wootton et Du conte de fées. Elle a contribué à l’organisation initiale et à la sélection du contenu, et a apporté une contribution précieuse à l’article sur les biographies de J.R.R. Tolkien, ainsi qu’à notre modeste glossaire. Parmi les livres qu’elle a publiés, mentionnons Une lumière éclatée, A Question of Time, et Interrupted Music.

Le Dr. Nicole Guedeney, pédopsychiatre à l’Institut Mutualiste Montsouris (Paris) est spécialiste de la théorie de l'Attachement. Elle est l’auteur de plusieurs ouvrages, dont L’attachement : un lien vital (2010) et, avec Antoine Guédeney, L’attachement : approche théorique. Elle a fourni pour notre site l’article indispensable sur Le Seigneur des Anneaux, lu à la lumière des théories de l’attachement formulées par John Bowlby.

Thomas Honegger, Professeur en Études Médiévales à l’université Friedrich-Schiller de Iéna (Allemagne), éditeur (pour Walking Tree Publishers), il est l'auteur de From Phoenix to Chauntecleer: Medieval English Animal Poetry (1996) et a dirigé de nombreux livres portant sur les langues et littératures du vieil et du moyen anglais, ainsi que sur J.R.R. Tolkien ; il a également publié sur Chaucer, Shakespeare, les romances médiévaux... Pour le site, il a écrit l’article sur Le Retour de Beorhtnoth.

Carl Hostetter, l’un des fondateurs de l’Elvish Linguistic Fellowship, éditeur des revues Parma Eldalamberon et Vinyar Tengwar, consacrées aux langues inventées par J.R.R. Tolkien, a notamment co-dirigé Tolkien’s Legendarium: Essays on the History of Middle-earth (2000). Sur le site, on lira son article relatif aux langues imaginaires de l’auteur.

Daniel Lauzon, est traducteur. Québécois et vivant à Montréal, il travaille sur l’œuvre de J.R.R. Tolkien depuis une quinzaine d’années. Entre autres traductions, on lui doit, en français, trois des volumes de L’Histoire de la Terre du Milieu ainsi que les nouvelles versions du Hobbit (2012) et du Seigneur des Anneaux (2014-2016). Pour notre site, il a écrit l’article sur Les Aventures de Tom Bombadil et la poésie chez J.R.R. Tolkien.

Maxime Hortense Pascal, écrivain et poète, pratique aussi bien le genre romanesque que diverses formes poétiques. Outre ses collaborations avec des artistes contemporains et dans le domaine du spectacle vivant, elle pratique la lecture publique. Citons, parmi ses publications : Never ; L’invention de la soif ; Point typographique délaissé... Elle a écrit pour notre site une appréciation personnelle sur la lecture des œuvres de J.R.R. Tolkien.

John D. Rateliff, auteur, éditeur et scénariste de jeux de rôles, est l’auteur de The History of the Hobbit (2007), mais il a également travaillé sur Lord Dunsany (doctorat, Université de Marquette, États-Unis) et co-dirigé un volume d’hommage à Tom Shippey (2014). Nous lui devons l'article retraçant la publication du Hobbit. ainsi que Le Hobbit, un Récit Fondateur.

Christina Scull & Wayne G. Hammond, reconnus pour leurs travaux bibliographiques et leur travail éditorial, en particulier dans le monumental Tolkien Companion and Guide, sont les auteurs des articles sur Monsieur Merveille, Le Fermier Gilles de Ham et Roverandom, (ils ont préparé l’édition de ce dernier, et on leur doit l’édition anniversaire de Farmer Giles). Spécialistes reconnus de l’œuvre picturale de J.R.R. Tolkien, ils ont aussi écrit pour notre site l’article sur l'Art de Tolkien. On trouvera une étude plus approfondie de l’œuvre visuelle de Tolkien dans leur étude incontournable, J.R.R. Tolkien, Artiste & Illustrateur, ainsi que dans The Art of The Hobbit.

Tom Shippey est un universitaire spécialiste de littératures et langues médiévales, du médiévalisme, de Science-Fiction et de Fantasy. Après avoir enseigné à Oxford et Leeds, il a été Professeur à l’Université de Saint-Louis (États-Unis). Sur l’œuvre de J.R.R. Tolkien, il a fait paraître l’ouvrage précurseur The Road to Middle-earth (1982), J.R.R. Tolkien: Author of the Century (2001), Roots and Branches: Selected Papers on Tolkien (2007), tout comme de nombreux articles de référence. Sur le site, vous trouverez plusieurs articles, consacrés aux Monstres & les Critiques, aux éditions et traductions réalisées par J.R.R. Tolkien, à la philologie, et au Seigneur des Anneaux.

Arden Smith, docteur en linguistique (Germanic Linguistics, Berkeley), éditeur de la revue Parma Eldalamberon, publiée par l’Elvish Linguistic Fellowship, après avoir été éditeur de Vinyar Tengwar, a publié de nombreux articles sur les langues inventées par J.R.R. Tolkien, ainsi que sur l’esperanto et le Volapük. Il est membre de la Volapük Academy. Il a rédigé pour nous l’article sur les systèmes d’écriture de J.R.R. Tolkien.

Priscilla Tolkien, la seule fille parmi les quatre enfants de J.R.R. Tolkien est membre des conseils d’administration du Tolkien Estate et du Tolkien Trust. Diplômée d’Oxford puis de la London School of Economics, ancienne chargée de cours à Oxford et à High Wycombe College, elle est l’auteur, avec son frère John, du Tolkien Family Album (1992) et a publié des articles sur son père dans diverses revues. Pour notre site, elle a écrit l’un des trois articles étudiant les divers aspects de Feuille, de Niggle.

Baillie Tolkien, diplômée d’Oxford, a travaillé comme secrétaire pour J.R.R Tolkien dans les années soixante, et a édité les Lettres du Père Noël en 1976, ainsi que l’édition plus complète de 2004. C’est pourquoi nous lui avons demandé d'écrire pour notre site l’article consacré à ce livre.

Christopher Tolkien, troisième fils de J.R.R. Tolkien, il a été parmi les premiers auditeurs du Hobbit et des autres « Grands Récits » de l’œuvre de son père, et a suivi de près l'évolution et la genèse du Seigneur des Anneaux, alors qu'il était pilote pour la RAF durant la seconde guerre mondiale. A son retour, il réalisa les versions finales des cartes qui sont publiées avec cette oeuvre. Professeur de littérature norroise, d'anglo-saxon, et de vieil-anglais au New College d’Oxford, sa thèse était une traduction et édition annotée de The Saga of King Heidrek the Wise (1960). Ce travail l’a préparé à l’étude des écrits inédits de son père, tâche à laquelle il s’est entièrement consacré à partir de 1975, ainsi qu’à leur édition : Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo (1975), Le Silmarillion (1977), Contes et légendes inachevés (1980), Les Monstres et les Critiques (1983), L'Histoire de la Terre du Milieu (1983-1996) ; puis Les Enfants de Húrin (2007), La Légende de Sigurd et Gudrún (2009), La Chute d'Arthur (2013) et Beowulf : une traduction et commentaire (2014).

Il a écrit exclusivement pour notre site le résumé en prose de la légende de Sigurd et de Gudrún. 
Son essai sur l’élaboration du Silmarillion est ici aussi publié pour la première fois. Et il nous a autorisé à exploiter les introductions à ses publications récentes pour créer nos articles sur Sigurd et Gudrún, La Chute d'Arthur, Beowulf, mais aussi Contes et légendes inachevés.

Enfin, l'on peut dire sans hésitation que sans le travail infatigable et irremplaçable des quarante dernières années sur les écrits de son père, ce site n’aurait jamais vu le jour ; de même certainement qu’une partie des études critiques sur Tolkien, et une portion non-négligeable de l’intérêt porté à l'oeuvre de l'auteur. Qu’il en soit ici remercié.

~

Le catalogue intégral des œuvres de J.R.R. Tolkien, ainsi que toutes les œuvres critiques et éditions annotées citées dans notre site, sont éditées par HarperCollinsPublishers (Londres) ; nous voulons les remercier ici, et nommément : David Brawn ainsi que Chris Smith pour leur dévouement professionnel dans cette tâche, depuis de nombreuses années.

Dominique Bourgois dirige les éditions Bourgois (Paris), qui éditent les œuvres de J.R.R Tolkien en France depuis Le Seigneur des Anneaux en 1972. Nous la remercions tout particulièrement de nous avoir autorisés à utiliser l'entretien avec son mari Christian Bourgois, et pour le travail accompli sur J.R.R. Tolkien par sa maison depuis maintenant plus de quatre décennies. Toutes les citations des œuvres publiées en français sont présentes sur notre site avec l'aimable autorisation des éditions Bourgois.

La maison d'édition La Mercurie, spécialisée dans les livres illustrés pour enfants, a publié la traduction française de Mr Bliss (Monsieur Merveille) en 2009.

Les Ediciones Minotauro (Espagne) sont les éditeurs de l'intégralité du catalogue des œuvres de l'auteur en espagnol (castillan). Toutes les citations des œuvres publiées en espagnol sont présentes sur notre site avec l'aimable autorisation des Ediciones Minotauro.

Et nous tenons à remercier tous les éditeurs à travers le monde qui ont contribué à la renommée de l'auteur, ainsi que les très nombreux traducteurs qui ont participé à la tâche souvent ingrate visant à rendre l'oeuvre de l'auteur dans la cohorte de langues dans lesquelles celle-ci a été traduite !

~

L’idée originale du site internet, sa structuration, son organisation et son contenu ont été conçus par Adam Tolkien, qui a assuré la coordination du projet, avec l’aide abondante et irremplaçable de :

Vincent Ferré, qui a coordonné les traductions et été de toutes les étapes de la production finale du site ; Fabienne Ellena a été la coordinatrice du projet pour la première étape de sa construction ; Stéphane Possamai a assisté à la mise en place du projet à l'origine et conçu en 2006 la toute première page de notre site à avoir vu la lumière de l'écran.

La conception graphique a été entièrement réalisée par Natacha Sagit entre Marseille et Bruxelles. Natacha a également conçu l’introduction animée de notre mini-site.

Le mini-site, qui a été créé à l’occasion de la publication du livre Les Enfants de Húrin en 2007, puis a constitué notre présence web pendant bien plus longtemps que prévu, a été développé par la société de websolutions open-source dédiés Evolix à Marseille (France).

Le développement de notre site actuel principal a été coordonné et dirigé par Stephan Obadia, en collaboration avec Gregory Siebert et Julien Achard ; Stéphan Obadia a également dirigé et exécuté les étapes finales du développement depuis sa société d'édition de modules pour PrestaShop, Presta Module, en collaboration avec Julien Achard de la société Adilis.

Les traductions de l’anglais vers le français ont été réalisées par Daniel Lauzon, Christine Laferrière, Delphine Martin, Vincent Ferré, Adam Tolkien et Rachel Tolkien, à l’exception des textes et citations publiés antérieurement, pour lesquels les traductions originales publiées par Christian Bourgois éditeur ont été utilisées.

La traduction espagnole du site a été réalisée intégralement par Vanessa Richard, à l’exception, ici encore, des textes publiés antérieurement, pour lesquels nous avons utilisé les traductions castillanes originales publiées par Ediciones Minotauro.

Les traductions en elfique figurant dans les menus (oui, ce sont de véritables traductions !) ont été élaborées par Arden Smith, Carl Hostetter et Patrick Wynne.

~

Enfin, nous remercions ici cet homme qui n'est plus là, mais dont la force créative, la vie, et l'oeuvre forment la fondation, le coeur et la vitalité de toute notre entreprise : J.R.R. Tolkien.

~

 


Return to home page