{"id":35278,"date":"2021-04-13T14:30:06","date_gmt":"2021-04-13T13:30:06","guid":{"rendered":"https:\/\/jrrtestate.wpengine.com\/escribir\/vincent-ferre-daniel-lauzon-and-david-riggs-translating-tolkien\/"},"modified":"2021-04-16T15:23:09","modified_gmt":"2021-04-16T14:23:09","slug":"traducir-a-tolkien","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/","title":{"rendered":"Traducir a Tolkien"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb4.6.1&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb background_color=\u00bb#2f3534&#8243; custom_margin=\u00bb||||false|false\u00bb custom_padding=\u00bb0px||0px||false|false\u00bb animation_direction=\u00bbtop\u00bb border_width_bottom=\u00bb1px\u00bb border_color_bottom=\u00bb#4e5956&#8243; saved_tabs=\u00bball\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb custom_padding=\u00bb20px||20px||false|false\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_text module_class=\u00bbyoastBC\u00bb _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb text_font=\u00bb|||on|||||\u00bb text_text_color=\u00bb#9f8d60&#8243; link_text_color=\u00bb#9f8d60&#8243; text_orientation=\u00bbcenter\u00bb]<span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/\">Home<\/a><\/span><\/span>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; custom_padding_last_edited=\u00bbon|phone\u00bb _builder_version=\u00bb4.6.1&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb background_color=\u00bb#2f3534&#8243; background_enable_image=\u00bboff\u00bb custom_padding=\u00bb100px||100px||false|false\u00bb custom_padding_tablet=\u00bb\u00bb custom_padding_phone=\u00bb100px||100px||false|false\u00bb locked=\u00bboff\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.6.1&#8243; _dynamic_attributes=\u00bbcontent\u00bb _module_preset=\u00bbdefault\u00bb header_text_align=\u00bbcenter\u00bb header_text_color=\u00bb#ffffff\u00bb header_font_size=\u00bb60px\u00bb header_letter_spacing=\u00bb15px\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb header_font_size_tablet=\u00bb40px\u00bb header_font_size_phone=\u00bb\u00bb header_font_size_last_edited=\u00bbon|tablet\u00bb header_letter_spacing_tablet=\u00bb1px\u00bb header_letter_spacing_phone=\u00bb\u00bb header_letter_spacing_last_edited=\u00bbon|tablet\u00bb]@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF90aXRsZSIsInNldHRpbmdzIjp7ImJlZm9yZSI6IjxoMT4iLCJhZnRlciI6IjwvaDE+In19@[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb background_color=\u00bb#f7f7f1&#8243;][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.6.1&#8243; text_font_size=\u00bb20px\u00bb text_line_height=\u00bb1.6em\u00bb link_text_color=\u00bb#9f8d60&#8243; width=\u00bb66%\u00bb width_tablet=\u00bb100%\u00bb width_phone=\u00bb\u00bb width_last_edited=\u00bbon|tablet\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb animation_style=\u00bbfade\u00bb animation_duration=\u00bb1500ms\u00bb locked=\u00bboff\u00bb]<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vincent Ferr\u00e9, in charge of the translation into French of Tolkien\u2019s works for Christian Bourgois \u00e9diteur, describes \u2013 in collaboration with Daniel Lauzon and David Riggs \u2013 the peculiar difficulties that arise in the attempt to translate Tolkien\u2019s works, and the complexities that attend a French translation in particular.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb4.5.6&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.3.4&#8243; locked=\u00bboff\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.3.4&#8243;][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.9.4&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb width=\u00bb66%\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb]<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab[\u2026] es \u00e9sta una \u00e9poca de cr\u00edtica cocida y de opiniones literarias predigeridas; y en la elaboraci\u00f3n de estos sustitutos baratos, las traducciones se emplean desgraciadamente, con demasiada frecuencia.\u00bb (J.R.R. Tolkien, \u00abSobre la traducci\u00f3n de\u00a0<em>Beowulf<\/em>\u00bb)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.6.1&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb text_font_size=\u00bb20px\u00bb text_line_height=\u00bb1.6em\u00bb width=\u00bb66%\u00bb width_tablet=\u00bb100%\u00bb width_phone=\u00bb\u00bb width_last_edited=\u00bbon|tablet\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb animation_style=\u00bbfade\u00bb animation_duration=\u00bb1500ms\u00bb]<\/p>\n<p><strong>Aunque los primeros textos de J.R.R. Tolkien<\/strong>\u00a0fueron traducidos al franc\u00e9s hace unos cuarenta a\u00f1os (1969), y la parte de su obra disponible en este idioma no ha dejado de crecer, especialmente desde 2002, puede surgir la cuesti\u00f3n de la traducci\u00f3n. El caso del franc\u00e9s resulta particularmente atrayente para quien tenga un inter\u00e9s especial en el proceso de traducci\u00f3n de una obra de tal relevancia.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text quote_border_weight=\u00bb4px\u00bb quote_border_color=\u00bb#9f8d60&#8243; _builder_version=\u00bb4.9.4&#8243; text_line_height=\u00bb1.9em\u00bb link_text_color=\u00bb#9f8d60&#8243; quote_font=\u00bb||on||||||\u00bb header_font=\u00bb||||||||\u00bb header_text_color=\u00bb#000000&#8243; header_3_font=\u00bbPT Serif|700|||||||\u00bb header_3_text_color=\u00bb#000000&#8243; width=\u00bb66%\u00bb width_tablet=\u00bb100%\u00bb width_phone=\u00bb\u00bb width_last_edited=\u00bbon|tablet\u00bb module_alignment=\u00bbcenter\u00bb animation_style=\u00bbfade\u00bb animation_duration=\u00bb1500ms\u00bb hover_enabled=\u00bb0&#8243; sticky_enabled=\u00bb0&#8243;]<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n,<\/strong><strong>\u00a0una cuesti\u00f3n central para J.R.R. Tolkien<\/strong><\/p>\n<p>Empecemos por recordar la importancia que conced\u00eda el autor a esta cuesti\u00f3n,<strong>\u00a0<\/strong>\u2014\u00a0para ello podemos leer tambi\u00e9n esta nota in\u00e9dita de J.R.R. respecto a la traducci\u00f3n\u00a0\u2014 y la prudencia, incluso el recelo, que mostraba ante cualquier traducci\u00f3n. M\u00e1s all\u00e1 del fragmento citado arriba (procedente del prefacio, el cual volvi\u00f3 a publicarse en\u00a0<em>Los Monstruos y los Cr\u00edticos<\/em>), su reticencia se muestra en las advertencias e indicaciones dirigidas a su editor y a las personas responsables de las primeras versiones extranjeras de\u00a0<em>El<\/em>\u00a0<em>Se\u00f1or de los Anillos<\/em>; la neerlandesa, la sueca y la polaca (1956-1959): aquellas indicaciones evolucionaron en ocasiones, como la cuesti\u00f3n de la traducci\u00f3n de los nombres propios, hasta que el autor los compil\u00f3 en una \u00abgu\u00eda\u00bb, la\u00a0<em>Nomenclatura de<\/em><em>\u00a0El<\/em><em>\u00a0Se\u00f1or de los Anillos\u00a0<\/em>\u00a0[<em>Nomenclature of the Lord of the Rings<\/em>]. As\u00ed como lo indica el pr\u00f3logo de\u00a0<em>El<\/em>\u00a0<em>Se\u00f1or de los Anillos<\/em>\u00a0en 1966, el nacimiento del mundo de Tolkien est\u00e1 \u00edntimamente relacionado con la lengua: su proyecto de ficci\u00f3n era \u00abprincipalmente de inspiraci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y comenz\u00f3 con el af\u00e1n de proporcionar un contexto \u00abhist\u00f3rico\u00bb a la existencia de las \u00ablenguas \u00e9lficas\u00bb.<\/p>\n<p>Si, no se ha de reducir dicho pr\u00f3logo a esta cita, la cuesti\u00f3n de la lengua y de la traducci\u00f3n vuelve de manera recurrente, incluso en el seno de su propia obra. Tal y como lo atestiguan, por ejemplo, las versiones en ingl\u00e9s antiguo de los<em>\u00a0Anales de Valinor<\/em>\u00a0y de los\u00a0<em>Anales del Beleriand<\/em>, supuestamente realizados por \u00c6lfwine (en\u00a0<em>La Formaci\u00f3n de la Tierra Media<\/em>, cuarto tomo de<em>\u00a0La Historia de la Tierra Media<\/em>) o el ap\u00e9ndice F de\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos,<\/em>\u00a0el cual ofrece largas explicaciones a prop\u00f3sito de las lenguas de los diferentes pueblos, sacando conclusiones a prop\u00f3sito de la disposici\u00f3n del texto, el cual es, supuestamente, una traducci\u00f3n del\u00a0<em>Libro Rojo<\/em>\u00a0al ingl\u00e9s moderno.<\/p>\n<p>Por lo tanto, existen muchas razones por las que prestar atenci\u00f3n a este problema. Y, aunque el caso del franc\u00e9s no es excepcional, ofrece, sin embargo, algunas particularidades interesantes: es una lengua rom\u00e1nica, no posee la riqueza l\u00e9xica del ingl\u00e9s y revela diferencias entre las distintas formas gramaticales.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEl franc\u00e9s,<\/strong><strong>\u00a0un reto particular?<\/strong><\/p>\n<p>De forma reveladora, el franc\u00e9s est\u00e1 raras veces mencionado en la\u00a0<em>Nomenclatura<\/em>, a diferencia de las lenguas germ\u00e1nicas y n\u00f3rdicas. Como lo hace en sus cartas, Tolkien comenta algunas traducciones holandesas y suecas (por ejemplo para\u00a0<em>Shadowfax<\/em>, Gripoil en franc\u00e9s, Sombra gris en espa\u00f1ol), e incluso sugiere opciones, proponiendo, por ejemplo \u00abDachsbau\u00bb para el alem\u00e1n, o \u00abGraveling\u00bb para el dan\u00e9s. En su obra, los nombres de lugares y de personajes reflejan la herencia germ\u00e1nica de forma evidente, de ah\u00ed que entonces resulte m\u00e1s dif\u00edcil su traducci\u00f3n a lenguas rom\u00e1nicas, cuyas ra\u00edces son diferentes.<\/p>\n<p>M\u00e1s concretamente, la riqueza l\u00e9xica del ingl\u00e9s resulta dif\u00edcil de igualar en franc\u00e9s. Algunas frases lo demuestran de manera indirecta, como la f\u00f3rmula, redundante, de Gandalf evocando los \u00abChamps aux Iris, o\u00f9 il y [a] de grands parterres d\u2019iris\u00bb (\u00abCampos Gladios donde crec\u00edan matorrales de lirios\u00bb).<\/p>\n<p>El texto original no resulta tan torpe: Tolkien emplea un dialecto para distinguir el lugar (\u00abthe Gladden Fields\u00bb) de las flores en s\u00ed (\u00abbeds of iris\u00bb) y en sus indicaciones, ruega a sus traductores que mantengan esta distinci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si, en ocasiones, el ingl\u00e9s puede presentarse como un reto para el traductor franc\u00f3fono, \u00bfqu\u00e9 pasa entonces cuando se enfrenta a un texto de Tolkien, el cual utiliza t\u00e9rminos obsoletos o dial\u00e9cticos y neologismos?<\/p>\n<p>De hecho, el autor se exprime no s\u00f3lo como ling\u00fcista en su ficci\u00f3n, inventando t\u00e9rminos como\u00a0<em>tweens<\/em>\u00a0(sin olvidar, por supuesto,\u00a0<em>hobbit<\/em>); sino tambi\u00e9n como estilista, prestando especial atenci\u00f3n a destacar la forma de expresarse de la mayor\u00eda de los personajes importantes: las diferencias sociales y culturales se perciben de manera evidente en ingl\u00e9s entre Gandalf y Gamyi, el T\u00edo; Gollum y Th\u00e9oden.<\/p>\n<p>El ap\u00e9ndice F de\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos<\/em>\u00a0tambi\u00e9n muestra este contraste, relacion\u00e1ndolo con su geograf\u00eda imaginaria: los personajes que m\u00e1s viajan son tambi\u00e9n los que pueden expresarse de forma m\u00e1s variada.<\/p>\n<p>Podr\u00edamos mostrar que incluso la historia de la lengua tiene algo que decir. El poder evocador de t\u00e9rminos po\u00e9ticos en ingl\u00e9s antiguo, los cuales \u00abnos llegan cargados del hecho de los d\u00edas antiguos, por hallar las fronteras obscuras de la historia de los pa\u00edses n\u00f3rdicos\u00bb (como escribi\u00f3 Tolkien a prop\u00f3sito de Beowulf ), se encuentra intacto en su obra.<\/p>\n<p>As\u00ed pues \u2013<em>bury<\/em>, que encontramos en\u00a0<em>Bucklebury<\/em>\u00a0(Ch\u00e2teaubouc, en franc\u00e9s, Gamoburgo en espa\u00f1ol) o\u00a0<em>Norbury<\/em>\u00a0(Norch\u00e2teau, Norburgo), provienen del ingl\u00e9s antiguo, pero el traductor franc\u00e9s de\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos<\/em>\u00a0los formul\u00f3 con el mismo t\u00e9rmino que le sirve para\u00a0<em>hall<\/em>\u2026<\/p>\n<p>\u00ab\u00bfPor qu\u00e9 ignorar deliberadamente, rechazar el empleo de la riqueza del ingl\u00e9s, que nos permite una elecci\u00f3n de estilos sin la menor posibilidad de ininteligibilidad?\u00bb pregunta Tolkien (carta 171), cuando un lector discute sobre sus opciones de escritura. Sin embargo, sus traductores no disponen necesariamente de los recursos que ofrece el ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al franc\u00e9s puede revelar incluso dificultades menos sutiles, m\u00e1s evidentes, como el uso del \u00abtu\u00bb y \u00abvous\u00bb (t\u00fa y usted). De hecho, el idioma de los intercambios entre los personajes, su lenguaje \u00abcom\u00fan\u00bb, el westron (oestron), marca en la segunda persona (y en la tercera) \u2013 una distinci\u00f3n que no figura en el ingl\u00e9s moderno \u00abentre el tratamiento \u00ab\u00bbfamiliar\u00ab\u00bb y el \u00ab\u00bbrespetuoso\u00ab\u00bb [en los pronombres]\u00bb, tal como se especifica en el Ap\u00e9ndice F. Sin embargo, esta forma es, a menudo, olvidada en la Comarca, en donde predomina el uso de la forma familiar: de ah\u00ed resulta el efecto c\u00f3mico cuando es empleada por Pippin para dirigirse a los habitantes de Gondor, e incluso al Se\u00f1or Denethor. A pesar de que el texto original proponga, en ocasiones, una distinci\u00f3n entre\u00a0<em>you<\/em>\u00a0y\u00a0<em>thou<\/em>\u00a0(forma antigua, inusitada en el uso com\u00fan), no es por tanto sistem\u00e1tica; sin embargo, el traductor franc\u00e9s tuvo que elegir constantemente entre el \u00ab<em>vous<\/em>\u00bb y el \u00ab<em>tu<\/em>\u00bb, sin permanecer en la ambig\u00fcedad del\u00a0<em>you\u00a0<\/em>del ingl\u00e9s moderno, lo que le oblig\u00f3 a decidir, e incluso a simplificar matices de inter\u00e9s en las relaciones entre los personajes.<\/p>\n<p><strong>Traducir una\u00a0<\/strong>\u00ab<strong>obra mundo\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>De igual modo, podr\u00edamos demostrar que optar por un g\u00e9nero (masculino o femenino) respecto a los nombres de lugares, como \u00ab\u00bble\u00ab\u00bb\u00a0<em>Mordor<\/em>, \u00able\u00bb\u00a0<em>Gondor<\/em>, o los que est\u00e1n traducidos (\u00bf\u00ab<em>la<\/em>\u00bb o \u00ab<em>le<\/em>\u00bb\u00a0<em>Comt\u00e9\u00a0<\/em>para\u00a0<em>Shire<\/em>? en franc\u00e9s, \u3014Comarca en espa\u00f1ol\u3015), modifica la percepci\u00f3n que tenemos de este universo. Pero este problema de alternativas se plantea en realidad de manera general en otros muchos aspectos del texto, especialmente debido al car\u00e1cter imaginario del mundo en el que se desarrolla la historia. De hecho, la traducci\u00f3n<strong>\u00a0<\/strong>y las informaciones disponibles originaron problemas de coherencia con los que no se enfrentaron los lectores originales del texto en ingl\u00e9s.\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos<\/em>\u00a0se public\u00f3 en franc\u00e9s hace cuarenta a\u00f1os y, en aquel entonces,\u00a0<em>El Silmarillion<\/em>, los\u00a0<em>Cuentos inconclusos<\/em>, por no mencionar\u00a0<em>La Historia de la Tierra Media<\/em>, a\u00fan no estaban publicados en ingl\u00e9s: en consecuencia, el traductor no dispon\u00eda de ninguna otra indicaci\u00f3n a prop\u00f3sito de este mundo imaginario, al margen de las que se hallaban en\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos\u00a0<\/em>(y en la\u00a0<em>Nomenclatura<\/em>), lo que indujo a errores dif\u00edcilmente evitables, puesto que tuvo que tomar decisiones, cuando un lector angl\u00f3fono puede permitirse ambig\u00fcedades en su mente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><center><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg\" width=\"1985\" height=\"1585\" alt=\"\" class=\"wp-image-35281 size-full aligncenter\" srcset=\"https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg 1985w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-300x240.jpg 300w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1024x818.jpg 1024w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-768x613.jpg 768w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1536x1226.jpg 1536w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-120x96.jpg 120w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1080x862.jpg 1080w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1280x1022.jpg 1280w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-980x783.jpg 980w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-480x383.jpg 480w\" sizes=\"(max-width: 1985px) 100vw, 1985px\" \/><em>The earliest map of the Shire showing the river crossing at Bucklebury.<\/em><\/center><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En el pr\u00f3logo, por ejemplo, \u00bfc\u00f3mo traducir\u00a0<em>the departure of Galadriel<\/em>?, \u00bfc\u00f3mo elegir entre la partida y la muerte? De hecho, ya que Galardiel abandona la Tierra Media al final del relato, el texto podr\u00eda remitir a una muerte ulterior, puesto que\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos\u00a0<\/em>no evoca de manera tan evidente como\u00a0<em>El Silmarillon<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0la inmortalidad\u00a0\u00bb de los Elfos; y ante todo,\u00a0<em>departure\u00a0<\/em>es el t\u00edtulo de un episodio importante que relata la muerte de Boromir (Libro III, capitulo 1). De ah\u00ed que la opci\u00f3n elegida por F. Ledoux (la muerte), pudiera considerarse coherente desde el punto de vista del traductor, en un momento dado, pero parece incoherente cuando se publican textos que ponen fin a la ambig\u00fcedad.<\/p>\n<p>Por supuesto, la situaci\u00f3n es, evidentemente, diferente en 2014, y podemos observar con satisfacci\u00f3n que si cinco personas diferentes tradujeron los primeros libros de Tolkien entre 1969 y 1982, cuatro traductores se han encargado durante estos \u00faltimos a\u00f1os, ocup\u00e1ndose cada uno de tres obras, por lo que se mejor\u00f3 la coherencia del conjunto. Se trata de Adam Tolkien (<em>Peintures<\/em>\u00a0<em>et<\/em>\u00a0<em>aquarelles\u00a0<\/em>[Pinturas y acuarelas],\u00a0<em>Le Livre des Contes perdus\u00a0<\/em>[El libro de los Cuentos perdidos] I- II en 1994, 1995 y 1998);\u00a0Daniel Lauzon\u00a0(desde 2006: parte de los\u00a0<em>Lais du Beleriand<\/em>,\u00a0<em>La Formation de la Terre du Milieu<\/em>\u00a0y\u00a0<em>La Route Perdue<\/em>\u00a0[<em>La Balada de Beleriand, La Formaci\u00f3n de la Tierra Media, El Camino Perdido<\/em>] y de Christine Laferri\u00e8re (<em>Les Monstres et les critiques<\/em>, 2006\u00a0;\u00a0<em>La L\u00e9gende de Sigurd et Gudr\u00fan<\/em>, 2010;\u00a0<em>La Chute d\u2019Arthur<\/em>, 2013 [<em>Los Monstruos y los Cr\u00edticos,\u00a0La Leyenda de Sigurd y Gudrun,\u00a0La Ca\u00edda de Arturo<\/em>]). Tambi\u00e9n podemos a\u00f1adir a Delphine Martin, traductora de\u00a0<em>Les Enfants de H\u00farin<\/em>\u00a0(2008) y co-traductora, junto a Vincent Ferr\u00e9, de las<em>\u00a0Lettres<\/em>\u00a0de Tolkien (2005) y del\u00a0<em>Cahier de croquis du Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0d\u2019Alan Lee (2007) (<em>Los Hijos de<\/em>\u00a0<em>H\u00farin<\/em>,\u00a0<em>Las Cartas de J.R.R Tolkien<\/em>,\u00a0<em>El Se\u00f1or de los Anillos<\/em>:<em>\u00a0cuaderno de bocetos<\/em>).<\/p>\n<p>Traducir a Tolkien requiere una inmersi\u00f3n en su obra m\u00e1s profunda que en la de la mayor\u00eda de otros autores. De hecho, el traductor debe tener en cuenta todas las versiones (publicadas) del texto: la historia de Tur\u00edn tal y como aparece en<em>\u00a0Los Hijos de<\/em>\u00a0<em>H\u00farin<\/em>, mantiene un di\u00e1logo con el cap\u00edtulo XXI de\u00a0<em>El Silmarillion,\u00a0<\/em>e incluso con el\u00a0<em>Narn<\/em>\u00a0de los\u00a0<em>Cuentos inconclusos\u00a0<\/em>(\u00abTurambar y Foalok\u00eb\u00bb) o con la primera de las\u00a0<em>Baladas<\/em>\u00a0<em>de Beleriand<\/em>. Las acciones del traductor se unen entonces con las del autor, el cual escribi\u00f3, por ejemplo, el\u00a0<em>Quenta\u00a0<\/em>(publicado en\u00a0<em>La Formaci\u00f3n de la Tierra Media,<\/em>\u00a0cuarto volumen de\u00a0<em>La Historia de la tierra Media<\/em>) teniendo ante sus ojos el\u00a0<em>Esbozo de la Mitolog\u00eda<\/em>, al retomar y desarrollar el<em>\u00a0Quenta<\/em>. Recopilar, reescribir, repasar desarrollos anteriores: las acciones del autor y del traductor son semejantes. En su mente, los textos de Tolkien forman un c\u00edrculo, a semejanza de la \u00abnovela mundo\u00bb que evoca; lo que requerir\u00eda reconsiderar todas las traducciones anteriores cada vez que se publica un nuevo volumen, que mejora nuestra comprensi\u00f3n de este universo.<\/p>\n<p>Como escribi\u00f3 Tolkien:<\/p>\n<blockquote>\n<p>el esfuerzo de traducir, o de mejorar una traducci\u00f3n es valioso no tanto por la versi\u00f3n que produce, cuanto por la comprensi\u00f3n del original que despierta.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>~<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/\">Home<\/a><\/span><\/span>Vincent Ferr\u00e9, in charge of the translation into French of Tolkien\u2019s works for Christian Bourgois \u00e9diteur, describes \u2013 in collaboration with Daniel Lauzon and David Riggs \u2013 the peculiar difficulties that arise in the attempt to translate Tolkien\u2019s works, and the complexities that attend a French translation in particular. \u00ab[\u2026] es \u00e9sta una \u00e9poca de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":33810,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-35278","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Vincent Ferr\u00e9, in charge of the translation into French of Tolkien\u2019s works for Christian Bourgois \u00e9diteur, describes \u2013 in collaboration with Daniel Lauzon and David Riggs \u2013 the peculiar difficulties that arise in the attempt to translate Tolkien\u2019s works, and the complexities that attend a French translation in particular. \u00ab[\u2026] es \u00e9sta una \u00e9poca de [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-04-16T14:23:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"13 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/\",\"name\":\"Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-13T13:30:06+00:00\",\"dateModified\":\"2021-04-16T14:23:09+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/traducir-a-tolkien\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Escribir\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/es\\\/escribir\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traducir a Tolkien\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/\",\"name\":\"The Tolkien Estate\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate","og_description":"Vincent Ferr\u00e9, in charge of the translation into French of Tolkien\u2019s works for Christian Bourgois \u00e9diteur, describes \u2013 in collaboration with Daniel Lauzon and David Riggs \u2013 the peculiar difficulties that arise in the attempt to translate Tolkien\u2019s works, and the complexities that attend a French translation in particular. \u00ab[\u2026] es \u00e9sta una \u00e9poca de [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/","og_site_name":"The Tolkien Estate","article_modified_time":"2021-04-16T14:23:09+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"13 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/","name":"Traducir a Tolkien - The Tolkien Estate","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","datePublished":"2021-04-13T13:30:06+00:00","dateModified":"2021-04-16T14:23:09+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/traducir-a-tolkien\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Escribir","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/escribir\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traducir a Tolkien"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/","name":"The Tolkien Estate","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35278"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35278\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33810"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}