{"id":35274,"date":"2021-04-13T14:30:06","date_gmt":"2021-04-13T13:30:06","guid":{"rendered":"https:\/\/jrrtestate.wpengine.com\/ecriture\/vincent-ferre-daniel-lauzon-and-david-riggs-translating-tolkien\/"},"modified":"2023-11-23T15:06:46","modified_gmt":"2023-11-23T15:06:46","slug":"traduire-tolkien","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/","title":{"rendered":"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#2f3534&Prime; custom_margin=\u00a0\u00bb||||false|false\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb0px||0px||false|false\u00a0\u00bb animation_direction=\u00a0\u00bbtop\u00a0\u00bb border_width_bottom=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb border_color_bottom=\u00a0\u00bb#4e5956&Prime; saved_tabs=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb20px||20px||false|false\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text module_class=\u00a0\u00bbyoastBC\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb text_font=\u00a0\u00bb|||on|||||\u00a0\u00bb text_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; text_orientation=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/\">Home<\/a><\/span><\/span>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; custom_padding_last_edited=\u00a0\u00bbon|phone\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#2f3534&Prime; background_enable_image=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb100px||100px||false|false\u00a0\u00bb custom_padding_tablet=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb custom_padding_phone=\u00a0\u00bb100px||100px||false|false\u00a0\u00bb locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _dynamic_attributes=\u00a0\u00bbcontent\u00a0\u00bb _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb header_text_align=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb header_text_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb header_font_size=\u00a0\u00bb60px\u00a0\u00bb header_letter_spacing=\u00a0\u00bb15px\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb header_font_size_tablet=\u00a0\u00bb40px\u00a0\u00bb header_font_size_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb header_font_size_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb header_letter_spacing_tablet=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb header_letter_spacing_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb header_letter_spacing_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF90aXRsZSIsInNldHRpbmdzIjp7ImJlZm9yZSI6IjxoMT4iLCJhZnRlciI6IjwvaDE+In19@[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#f7f7f1&Prime; global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.22.2&Prime; text_font_size=\u00a0\u00bb20px\u00a0\u00bb text_line_height=\u00a0\u00bb1.6em\u00a0\u00bb link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; width=\u00a0\u00bb66%\u00a0\u00bb width_tablet=\u00a0\u00bb100%\u00a0\u00bb width_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb width_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb animation_style=\u00a0\u00bbfade\u00a0\u00bb animation_duration=\u00a0\u00bb1500ms\u00a0\u00bb hover_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime; locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb sticky_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime;]<\/p>\n<p>Vincent Ferr\u00e9, responsable de la traduction en fran\u00e7ais des \u0153uvres de Tolkien pour Christian Bourgois \u00e9diteur, d\u00e9crit \u2014 en collaboration avec Daniel Lauzon et David Riggs \u2014 les difficult\u00e9s particuli\u00e8res qui surviennent dans la tentative de traduire les \u0153uvres de Tolkien, et les complexit\u00e9s qui accompagnent une traduction fran\u00e7aise en particulier.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb width=\u00a0\u00bb66%\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0[\u2026] en cet \u00e2ge de critique toute faite et d\u2019opinions litt\u00e9raires pr\u00e9dig\u00e9r\u00e9es, dans la pr\u00e9paration de ces succ\u00e9dan\u00e9s alimentaires bon march\u00e9, on a malheureusement trop souvent recours \u00e0 des traductions.\u00a0\u00bb (J.R.R. Tolkien,\u00a0\u00ab\u00a0Traduire\u00a0<em>Beowulf<\/em>\u00a0\u00bb)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb text_font_size=\u00a0\u00bb20px\u00a0\u00bb text_line_height=\u00a0\u00bb1.6em\u00a0\u00bb width=\u00a0\u00bb66%\u00a0\u00bb width_tablet=\u00a0\u00bb100%\u00a0\u00bb width_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb width_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb animation_style=\u00a0\u00bbfade\u00a0\u00bb animation_duration=\u00a0\u00bb1500ms\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p><strong>Les premiers textes de J.R.R. Tolkien ont \u00e9t\u00e9 traduits en fran\u00e7ais<\/strong>\u00a0il y a plus de quarante-cinq ans (1969), et la part de son \u0153uvre disponible dans notre langue n\u2019a cess\u00e9 de cro\u00eetre, en particulier depuis 2002, mais cette question de la traduction se pose toujours. Le cas du fran\u00e7ais appara\u00eet en effet particuli\u00e8rement int\u00e9ressant d\u00e8s lors que l\u2019on s\u2019int\u00e9resse de plus pr\u00e8s \u00e0 la traduction d\u2019une \u0153uvre comme celle de Tolkien.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text quote_border_weight=\u00a0\u00bb4px\u00a0\u00bb quote_border_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.22.2&Prime; text_line_height=\u00a0\u00bb1.9em\u00a0\u00bb link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; quote_font=\u00a0\u00bb||on||||||\u00a0\u00bb header_font=\u00a0\u00bb||||||||\u00a0\u00bb header_text_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; header_3_font=\u00a0\u00bbPT Serif|700|||||||\u00a0\u00bb header_3_text_color=\u00a0\u00bb#000000&Prime; width=\u00a0\u00bb66%\u00a0\u00bb width_tablet=\u00a0\u00bb100%\u00a0\u00bb width_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb width_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb animation_style=\u00a0\u00bbfade\u00a0\u00bb animation_duration=\u00a0\u00bb1500ms\u00a0\u00bb hover_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime; global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb sticky_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime;]<\/p>\n<p><strong>La traduction, une question centrale pour J.R.R. Tolkien<\/strong><\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par rappeler l\u2019importance qu\u2019accordait l\u2019auteur \u00e0 cette question \u2014\u00a0lisons aussi cette note in\u00e9dite que l&rsquo;auteur a consacr\u00e9 \u00e0 la question\u00a0\u2014 et la prudence, voire la m\u00e9fiance, qu\u2019il manifestait \u00e0 l\u2019\u00e9gard de toute traduction. Outre cette note et l\u2019extrait de la pr\u00e9face cit\u00e9 plus haut (pr\u00e9face republi\u00e9e dans\u00a0<em>Les Monstres et les critiques<\/em>), on en veut pour preuve les mises en garde adress\u00e9es \u00e0 son \u00e9diteur et les indications donn\u00e9es aux personnes charg\u00e9es des premi\u00e8res versions \u00e9trang\u00e8res du\u00a0<em>Seigneur des Anneaux<\/em>, hollandaise, su\u00e9doise et polonaise (en 1956-1959)\u00a0: ces indications ont parfois \u00e9volu\u00e9, comme sur la question de la traduction des noms propres, jusqu\u2019au moment o\u00f9 l\u2019auteur les a fix\u00e9es dans un \u00ab\u00a0guide\u00a0\u00bb, la\u00a0<em>Nomenclature du Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0[<em>Nomenclature of the Lord of the Rings<\/em>]. Comme le rappelle l\u2019avant-propos de 1966 du\u00a0<em>Seigneur des Anneaux<\/em>, la naissance<em>\u00a0<\/em>du monde de Tolkien est intimement li\u00e9e \u00e0 la langue\u00a0: son projet fictionnel \u00e9tait \u00ab\u00a0principalement d\u2019inspiration linguistique et a \u00e9t\u00e9 commenc\u00e9 dans le but de fournir un contexte \u201chistorique\u201d \u00e0 l\u2019existence de langues elfiques\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Il ne faudrait pas r\u00e9duire cet avant-propos \u00e0 une seule formule, mais \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur m\u00eame de son \u0153uvre, la question de la langue et de la traduction revient r\u00e9guli\u00e8rement, comme en t\u00e9moignent par exemple les versions en vieil anglais des\u00a0<em>Annales du Valinor<\/em>\u00a0et des\u00a0<em>Annales du Beleriand<\/em>, cens\u00e9es avoir \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es par \u00c6lfwine, et que l\u2019on trouve dans\u00a0<em>La Formation de la Terre du Milieu<\/em>\u00a0(quatri\u00e8me tome de\u00a0<em>L\u2019Histoire de la Terre du Milieu<\/em>)\u00a0; ou encore l\u2019Appendice F du\u00a0<em>Seigneur des Anneaux<\/em>, qui contient de longs d\u00e9veloppements sur les langues des diff\u00e9rents peuples et tire les cons\u00e9quences du statut m\u00eame du texte, cens\u00e9 \u00eatre une traduction du\u00a0<em>Livre Rouge\u00a0<\/em>en anglais moderne.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Autant de raisons, par cons\u00e9quent, d\u2019accorder de l\u2019attention \u00e0 ce probl\u00e8me. Et si le cas du fran\u00e7ais n\u2019est pas absolument exceptionnel, il combine cependant plusieurs particularit\u00e9s\u00a0int\u00e9ressantes\u00a0: le fait d\u2019\u00eatre une langue romane, de ne pas \u00e9galer la diversit\u00e9 lexicale de l\u2019anglais et de marquer la diff\u00e9rence entre plusieurs formes grammaticales.<\/p>\n<p><strong>Le fran\u00e7ais, un d\u00e9fi particulier\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>D\u2019une mani\u00e8re r\u00e9v\u00e9latrice, le fran\u00e7ais est rarement mentionn\u00e9 dans la\u00a0<em>Nomenclature<\/em>, contrairement aux langues germaniques et nordiques. Comme il le fait dans sa correspondance, Tolkien y commente certains choix des traductions hollandaise et su\u00e9doise (par exemple pour\u00a0<em>Shadowfax<\/em>, Gripoil en fran\u00e7ais), quand il n\u2019en sugg\u00e8re pas directement, proposant ainsi\u00a0<em>Dachsbau<\/em>\u00a0pour l\u2019allemand,\u00a0<em>Graveling<\/em>\u00a0pour le danois. De mani\u00e8re \u00e9vidente, les noms de lieux et de personnages renvoient dans son \u0153uvre \u00e0 l\u2019h\u00e9ritage germanique, se r\u00e9v\u00e9lant donc plus difficiles \u00e0 traduire dans une langue romane, aux racines diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p>Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, la richesse lexicale de l\u2019anglais para\u00eet difficile \u00e0 \u00e9galer en fran\u00e7ais. Certaines phrases le montrent de mani\u00e8re indirecte, comme telle formule redondante (dans la traduction publi\u00e9e en 1972-1973) de Gandalf \u00e9voquant les \u00ab\u00a0Champs aux Iris, o\u00f9 il y [a] de grands parterres d\u2019iris\u00a0\u00bb\u00a0! Le texte anglais n\u2019est pas aussi maladroit\u00a0: Tolkien emploie un dialecte pour distinguer le lieu (\u00ab the Gladden Fields \u00bb) des fleurs elles-m\u00eames (\u00ab beds of iris\u00a0\u00bb) et demande \u00e0 ses traducteurs de maintenir cette distinction, dans les indications qu\u2019il leur donne. Si l\u2019anglais constitue parfois un d\u00e9fi pour le traducteur francophone, que dire alors de celui de Tolkien, qui a recours \u00e0 des termes obsol\u00e8tes ou dialectaux, et \u00e0 des n\u00e9ologismes\u00a0?<\/p>\n<p>L\u2019auteur s\u2019exprime en effet en linguiste dans sa fiction, en inventant des termes comme\u00a0<em>tweens<\/em>, sans oublier, \u00e9videmment,\u00a0<em>hobbit<\/em>\u00a0; mais \u00e9galement en styliste, en apportant un soin particulier \u00e0 singulariser la mani\u00e8re de parler de la plupart des personnages importants\u00a0: diff\u00e9rences sociales et culturelles s\u2019entendent de mani\u00e8re \u00e9vidente en anglais, entre Gandalf et Gamegie l\u2019Ancien, Gollum et Th\u00e9oden. L\u2019Appendice F du\u00a0<em>Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0explicite d\u2019ailleurs ce contraste, en le reliant \u00e0 la g\u00e9ographie imaginaire\u00a0: les plus grands voyageurs parmi les personnages sont aussi ceux qui peuvent s\u2019exprimer de la mani\u00e8re la plus vari\u00e9e.<\/p>\n<p>Mais l\u2019on pourrait montrer que l\u2019histoire a \u00e9galement son mot \u00e0 dire, l\u2019histoire de la langue. La puissance \u00e9vocatrice des termes po\u00e9tiques vieil anglais, qui \u00ab\u00a0nous parviennent charg\u00e9s d\u2019\u00e9chos de jours anciens, par-del\u00e0 des fronti\u00e8res obscures\u00a0 de l\u2019histoire des pays nordiques\u00a0\u00bb (comme l\u2019\u00e9crit Tolkien \u00e0 propos de\u00a0<em>Beowulf<\/em>), se retrouve intacte dans son \u0153uvre. Ainsi de \u2013<em>bury<\/em>, que l\u2019on retrouve dans\u00a0<em>Bucklebury<\/em>\u00a0(Ch\u00e2teaubouc, en fran\u00e7ais) ou\u00a0<em>Norbury<\/em>\u00a0(Norch\u00e2teau), qui provient de l\u2019ancien anglais mais que le traducteur fran\u00e7ais du\u00a0<em>Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0rend par le m\u00eame terme qui lui sert pour\u00a0<em>hall<\/em>\u2026 \u00ab\u00a0Pourquoi ignorer intentionnellement et refuser d\u2019utiliser la richesse de l\u2019anglais, qui nous offre tout un choix de styles &#8211; sans aucun risque d\u2019inintelligibilit\u00e9 ?\u00a0\u00bb demande Tolkien (lettre 171) lorsqu\u2019un lecteur discute ses choix d\u2019\u00e9criture. Ses traducteurs ne disposent pas forc\u00e9ment, eux, des ressources de l\u2019anglais.<\/p>\n<p>Le passage de cette langue au fran\u00e7ais peut aussi r\u00e9v\u00e9ler des difficult\u00e9s moins subtiles, plus visibles, comme l\u2019usage du tutoiement et du vouvoiement. En effet, la langue d\u2019\u00e9change entre les personnages, leur langue \u00ab\u00a0commune\u00a0\u00bb, le westron, marque \u2013 \u00e0 la deuxi\u00e8me personne (et \u00e0 la troisi\u00e8me) \u2013 une diff\u00e9rence que l\u2019on ne retrouve pas en anglais moderne \u00ab\u00a0entre les formes \u201cfamili\u00e8res\u201d du pronom, et les formes \u201ccourtoises\u201d\u00a0\u00bb, comme le pr\u00e9cise l\u2019Appendice F. Mais cette derni\u00e8re forme est largement oubli\u00e9e en Comt\u00e9, o\u00f9 domine l\u2019usage de la forme famili\u00e8re\u00a0: d\u2019o\u00f9 un effet comique lorsque Pippin l\u2019emploie pour s\u2019adresser aux habitants du Gondor, y compris au seigneur Denethor. Si le texte anglais propose par endroits une distinction entre\u00a0<em>you<\/em>\u00a0et\u00a0<em>thou\u00a0<\/em>(forme ancienne, inusit\u00e9e dans l\u2019usage courant), elle est loin d\u2019\u00eatre syst\u00e9matique\u00a0; en revanche, le traducteur fran\u00e7ais a d\u00fb en permanence choisir entre le\u00a0<em>vous<\/em>\u00a0et le\u00a0<em>tu<\/em>, sans demeurer dans l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 du\u00a0<em>you<\/em>\u00a0anglais moderne, ce qui l\u2019a oblig\u00e9 \u00e0 trancher, \u00e0 simplifier des nuances pourtant int\u00e9ressantes dans les relations entre les personnages.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Traduire une \u0153uvre-monde : le cercle sans fin<br \/><\/strong><\/p>\n<p>On pourrait \u00e9galement montrer qu\u2019opter pour un genre (masculin ou f\u00e9minin) dans le cas des noms de lieux, comme le\u00a0<em>Mordor<\/em>, le\u00a0<em>Gondor<\/em>, ou encore ceux qui sont traduits\u00a0(<em>la\u00a0<\/em>ou\u00a0<em>le Comt\u00e9<\/em>\u00a0pour\u00a0<em>Shire\u00a0<\/em>?), modifie la perception de cet univers. Mais ce probl\u00e8me du\u00a0<em>choix<\/em>\u00a0se pose en fait de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, pour de nombreux autres aspects du texte, en particulier\u00a0\u00e0 cause du caract\u00e8re imaginaire du monde dans lequel se d\u00e9roule le r\u00e9cit. Or\u00a0 le moment de la traduction, et les informations disponibles, ont entra\u00een\u00e9 des probl\u00e8mes de coh\u00e9rence que ne rencontrent pas les lecteurs du texte original.\u00a0<em>Le Seigneur des Anneaux\u00a0<\/em>a paru en fran\u00e7ais il y a quarante ans, alors que\u00a0<em>Le Silmarillion<\/em>, les\u00a0<em>Contes et l\u00e9gendes inachev\u00e9s<\/em>, sans parler de\u00a0<em>L\u2019Histoire de la Terre du Milieu<\/em>, n\u2019\u00e9taient pas encore publi\u00e9s en anglais\u00a0: le traducteur ne disposait donc d\u2019aucune indication concernant le monde fictionnel autre que celles disponibles dans\u00a0<em>Le Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0(et dans la\u00a0<em>Nomenclature<\/em>), ce qui a induit des erreurs difficilement \u00e9vitables, puisqu\u2019il lui a fallu faire des choix l\u00e0 o\u00f9 un lecteur anglophone peut laisser subsister une ambigu\u00eft\u00e9 dans son esprit.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><center><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg\" width=\"1985\" height=\"1585\" alt=\"\" class=\"wp-image-35281 size-full aligncenter\" srcset=\"https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg 1985w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-300x240.jpg 300w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1024x818.jpg 1024w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-768x613.jpg 768w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1536x1226.jpg 1536w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-120x96.jpg 120w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1080x862.jpg 1080w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-1280x1022.jpg 1280w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-980x783.jpg 980w, https:\/\/jrrtestate.wpenginepowered.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606-480x383.jpg 480w\" sizes=\"(max-width: 1985px) 100vw, 1985px\" \/><em>La premi\u00e8re carte du Comt\u00e9 indiquant le passage de la rivi\u00e8re \u00e0 Fert\u00e9bouc.<\/em><\/center><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dans le prologue par exemple, comment traduire\u00a0<em>the departure of Galadriel<\/em>, comment choisir entre le\u00a0<em>d\u00e9part<\/em>\u00a0et la\u00a0<em>mort<\/em>\u00a0? Certes, Galadriel quitte la Terre du Milieu \u00e0 la fin du r\u00e9cit, mais le texte pourrait renvoyer \u00e0 une mort ult\u00e9rieure, puisque\u00a0<em>Le Seigneur des Anneaux\u00a0<\/em>n\u2019\u00e9voque pas aussi nettement que\u00a0<em>Le Silmarillion\u00a0<\/em>\u00ab\u00a0l\u2019immortalit\u00e9\u00a0\u00bb\u00a0des Elfes ; et surtout,\u00a0<em>departure<\/em>\u00a0sert de titre \u00e0 un \u00e9pisode important rapportant la mort de Boromir (au Livre III, chapitre 1). Le choix op\u00e9r\u00e9 par Francis Ledoux (<em>mort<\/em>) peut donc sembler coh\u00e9rent du point de vue du traducteur, \u00e0 un moment donn\u00e9, mais para\u00eet incoh\u00e9rent lorsque sont publi\u00e9s des textes qui mettent fin \u00e0 l\u2019ambigu\u00eft\u00e9<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La situation n\u2019est \u00e9videmment plus la m\u00eame en 2014, et l\u2019on notera avec plaisir que l\u00e0 o\u00f9 cinq personnes diff\u00e9rentes avaient traduit les premiers livres de Tolkien, entre 1969 et 1982, quatre traducteurs se sont charg\u00e9s, au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, de trois ouvrages chacun, ce qui ne peut qu\u2019am\u00e9liorer la coh\u00e9rence de l\u2019ensemble. Il s\u2019agit\u00a0d\u2019Adam Tolkien (<em>Peintures<\/em>\u00a0<em>et<\/em>\u00a0<em>aquarelles<\/em>,\u00a0<em>Le Livre des Contes perdus I &#8211; II<\/em>\u00a0en 1994, 1995 et 1998), de\u00a0Daniel Lauzon\u00a0(depuis 2006\u00a0: une partie des\u00a0<em>Lais du Beleriand<\/em>,\u00a0<em>La Formation de la Terre du Milieu<\/em>\u00a0et\u00a0<em>La Route Perdue<\/em>, avant la nouvelle traduction du\u00a0<em>Hobbit<\/em>\u00a0en 2012) et de Christine Laferri\u00e8re (<em>Les Monstres et les critiques<\/em>, 2006\u00a0;\u00a0<em>La L\u00e9gende de Sigurd et Gudr\u00fan<\/em>, 2010<em>\u00a0<\/em>;\u00a0<em>La Chute d\u2019Arthur<\/em>, 2013) \u2013 on peut ajouter le nom de Delphine Martin, qui a traduit\u00a0<em>Les Enfants de H\u00farin<\/em>\u00a0(2008) et co-traduit avec Vincent Ferr\u00e9 les\u00a0<em>Lettres<\/em>\u00a0de Tolkien (2005) en plus du\u00a0<em>Cahier de croquis du Seigneur des Anneaux<\/em>\u00a0d\u2019Alan Lee (2007).<\/p>\n<p>Traduire Tolkien demande une immersion dans l\u2019\u0153uvre plus importante que pour la plupart des auteurs. Le traducteur se doit en effet de prendre en compte toutes les versions (publi\u00e9es) d\u2019un texte\u00a0: l\u2019histoire de T\u00farin, telle qu\u2019elle appara\u00eet dans\u00a0<em>Les Enfants de H\u00farin<\/em>, entretient ainsi un dialogue avec le chapitre XXI du\u00a0<em>Silmarillion<\/em>, mais aussi avec le\u00a0<em>Narn\u00a0<\/em>dans les\u00a0<em>Contes et l\u00e9gendes inachev\u00e9s<\/em>, avec un des\u00a0<em>Contes Perdus<\/em>\u00a0(\u00ab Turambar et le Foal\u00f3k\u00eb\u00a0\u00bb) ou encore avec le premier des\u00a0<em>Lais du Beleriand<\/em>. Le geste du traducteur rejoint alors celui de l\u2019auteur, qui \u00e9crivit par exemple la\u00a0<em>Quenta<\/em>\u00a0(telle qu\u2019elle est publi\u00e9e dans\u00a0<em>La Formation de la Terre du Milieu<\/em>, quatri\u00e8me volume de\u00a0<em>L\u2019Histoire de la Terre du Milieu<\/em>) en ayant sous les yeux l\u2019<em>Esquisse de la Mythologie<\/em>, que la\u00a0<em>Quenta<\/em>\u00a0reprend et d\u00e9veloppe. Recopier, r\u00e9\u00e9crire, reprendre des d\u00e9veloppements ant\u00e9rieurs\u00a0: les gestes de l\u2019auteur et du traducteur sont les m\u00eames. Dans l\u2019esprit de celui-ci, les textes de Tolkien forment un cercle \u00e0 l\u2019image du roman-monde qu\u2019ils \u00e9voquent\u00a0; ce qui demanderait de reprendre toutes les traductions ant\u00e9rieures \u00e0 chaque fois que para\u00eet un nouveau volume, qui am\u00e9liore notre connaissance de cet univers.<\/p>\n<p>Comme l&rsquo;\u00e9crit Tolkien, \u00ab\u00a0l\u2019effort pour traduire, ou pour am\u00e9liorer une traduction est pr\u00e9cieux, pas tant en raison de la version qu\u2019il produit que de la compr\u00e9hension de l\u2019original qu\u2019il suscite.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/\">Home<\/a><\/span><\/span>Vincent Ferr\u00e9, responsable de la traduction en fran\u00e7ais des \u0153uvres de Tolkien pour Christian Bourgois \u00e9diteur, d\u00e9crit \u2014 en collaboration avec Daniel Lauzon et David Riggs \u2014 les difficult\u00e9s particuli\u00e8res qui surviennent dans la tentative de traduire les \u0153uvres de Tolkien, et les complexit\u00e9s qui accompagnent une traduction fran\u00e7aise en particulier. \u00ab\u00a0[\u2026] en cet \u00e2ge [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":33808,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-35274","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Vincent Ferr\u00e9, responsable de la traduction en fran\u00e7ais des \u0153uvres de Tolkien pour Christian Bourgois \u00e9diteur, d\u00e9crit \u2014 en collaboration avec Daniel Lauzon et David Riggs \u2014 les difficult\u00e9s particuli\u00e8res qui surviennent dans la tentative de traduire les \u0153uvres de Tolkien, et les complexit\u00e9s qui accompagnent une traduction fran\u00e7aise en particulier. \u00ab\u00a0[\u2026] en cet \u00e2ge [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-23T15:06:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/\",\"name\":\"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-13T13:30:06+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-23T15:06:46+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/04\\\/606.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/traduire-tolkien\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ecriture\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/ecriture\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/\",\"name\":\"The Tolkien Estate\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate","og_description":"Vincent Ferr\u00e9, responsable de la traduction en fran\u00e7ais des \u0153uvres de Tolkien pour Christian Bourgois \u00e9diteur, d\u00e9crit \u2014 en collaboration avec Daniel Lauzon et David Riggs \u2014 les difficult\u00e9s particuli\u00e8res qui surviennent dans la tentative de traduire les \u0153uvres de Tolkien, et les complexit\u00e9s qui accompagnent une traduction fran\u00e7aise en particulier. \u00ab\u00a0[\u2026] en cet \u00e2ge [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/","og_site_name":"The Tolkien Estate","article_modified_time":"2023-11-23T15:06:46+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/","name":"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien - The Tolkien Estate","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","datePublished":"2021-04-13T13:30:06+00:00","dateModified":"2023-11-23T15:06:46+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/606.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/traduire-tolkien\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ecriture","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/ecriture\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Vincent Ferr\u00e9, Daniel Lauzon and David Riggs, Traduire Tolkien"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/","name":"The Tolkien Estate","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35274","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35274"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35274\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33808"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35274"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}