{"id":35384,"date":"2021-04-14T12:15:41","date_gmt":"2021-04-14T11:15:41","guid":{"rendered":"https:\/\/jrrtestate.wpengine.com\/savoir\/tom-shippey-translations-and-scholarly-editions-of-medieval-texts\/"},"modified":"2023-10-17T15:33:18","modified_gmt":"2023-10-17T14:33:18","slug":"tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/","title":{"rendered":"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#2f3534&Prime; custom_margin=\u00a0\u00bb||||false|false\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb0px||0px||false|false\u00a0\u00bb animation_direction=\u00a0\u00bbtop\u00a0\u00bb border_width_bottom=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb border_color_bottom=\u00a0\u00bb#4e5956&Prime; saved_tabs=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb20px||20px||false|false\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text module_class=\u00a0\u00bbyoastBC\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb text_font=\u00a0\u00bb|||on|||||\u00a0\u00bb text_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; text_orientation=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/\">Home<\/a><\/span><\/span>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; custom_padding_last_edited=\u00a0\u00bbon|phone\u00a0\u00bb _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#2f3534&Prime; use_background_color_gradient=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb background_color_gradient_stops=\u00a0\u00bbrgba(0,0,0,0.23) 0%|rgba(0,0,0,0.23) 100%\u00a0\u00bb background_color_gradient_overlays_image=\u00a0\u00bbon\u00a0\u00bb background_color_gradient_start=\u00a0\u00bbrgba(0,0,0,0.23)\u00a0\u00bb background_color_gradient_end=\u00a0\u00bbrgba(0,0,0,0.23)\u00a0\u00bb background_image=\u00a0\u00bbhttps:\/\/www.tolkienestate.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/554-large.png\u00a0\u00bb custom_padding=\u00a0\u00bb220px||220px||false|false\u00a0\u00bb custom_padding_tablet=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb custom_padding_phone=\u00a0\u00bb100px||100px||false|false\u00a0\u00bb locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb text_text_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb text_font_size=\u00a0\u00bb24px\u00a0\u00bb text_letter_spacing=\u00a0\u00bb9px\u00a0\u00bb text_orientation=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p>SCHOLARSHIP<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _dynamic_attributes=\u00a0\u00bbcontent\u00a0\u00bb _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb header_text_align=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb header_text_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb header_font_size=\u00a0\u00bb60px\u00a0\u00bb header_letter_spacing=\u00a0\u00bb15px\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb header_font_size_tablet=\u00a0\u00bb40px\u00a0\u00bb header_font_size_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb header_font_size_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb header_letter_spacing_tablet=\u00a0\u00bb1px\u00a0\u00bb header_letter_spacing_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb header_letter_spacing_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF90aXRsZSIsInNldHRpbmdzIjp7ImJlZm9yZSI6IjxoMT4iLCJhZnRlciI6IjwvaDE+In19@[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#f7f7f1&Prime; global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.22.2&Prime; text_font_size=\u00a0\u00bb20px\u00a0\u00bb text_line_height=\u00a0\u00bb1.6em\u00a0\u00bb link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; width=\u00a0\u00bb66%\u00a0\u00bb width_tablet=\u00a0\u00bb100%\u00a0\u00bb width_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb width_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb animation_style=\u00a0\u00bbfade\u00a0\u00bb animation_duration=\u00a0\u00bb1500ms\u00a0\u00bb hover_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime; locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb sticky_enabled=\u00a0\u00bb0&Prime;]<\/p>\n<p>Tom Shippey, m\u00e9di\u00e9viste et philologue, commente la mani\u00e8re dont Tolkien abordait la lecture et l\u2019interpr\u00e9tation des textes m\u00e9di\u00e9vaux, avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re aux textes en moyen anglais ; <em>Sire Gauvain et le Chevalier Vert<\/em>, <em>La Perle<\/em> et <em>Sire Orf\u00e9e<\/em> et les textes en vieil anglais, <em>Ancrene Wisse<\/em>, <em>Exodus<\/em> et <em>Finn and Hengest<\/em>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00a0\u00bb1&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; _module_preset=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; width=\u00a0\u00bb50%\u00a0\u00bb width_tablet=\u00a0\u00bb80%\u00a0\u00bb width_phone=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb width_last_edited=\u00a0\u00bbon|tablet\u00a0\u00bb locked=\u00a0\u00bboff\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_column type=\u00a0\u00bb4_4&Prime; _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00a0\u00bb4.16&Prime; text_line_height=\u00a0\u00bb1.9em\u00a0\u00bb link_text_color=\u00a0\u00bb#9f8d60&Prime; quote_font=\u00a0\u00bb||||||||\u00a0\u00bb module_alignment=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb animation_style=\u00a0\u00bbfade\u00a0\u00bb animation_duration=\u00a0\u00bb1500ms\u00a0\u00bb global_colors_info=\u00a0\u00bb{}\u00a0\u00bb]<\/p>\n<p><span>Cet article ne pr\u00e9sente pas les travaux de J.R.R. Tolkien sur\u00a0<em>Beowulf<\/em>, puisque l&rsquo;ouvrage publi\u00e9 cette ann\u00e9e (2015) en France par les \u00e9ditions Bourgois est pr\u00e9sent\u00e9 plus extensivement dans nos articles :\u00a0 <em>\u00ab\u00a0Beowulf<\/em>\u00a0: Commentaire sur la traduction\u00a0\u00bb\u00a0et\u00a0\u00ab\u00a0Comprendre\u00a0<em>Beowulf<\/em>\u00a0\u00bb. L&rsquo;auteur a aussi d\u00e9velopp\u00e9 sa pens\u00e9e sur le po\u00e8me et sa traduction dans\u00a0<em>Les Monstres et les Critiques<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span><\/span><\/p>\n<p><strong>Publier une \u00e9dition d\u2019un texte ancien et po\u00e9tique<\/strong><span>\u00a0<\/span>requiert une combinaison particuli\u00e8re de talents. Une connaissance de la langue est essentielle, mais non suffisante. Souvent, et presque toujours dans le cas des textes dont J.R.R. Tolkien s\u2019est occup\u00e9, l\u2019\u0153uvre po\u00e9tique n\u2019existe que dans un seul manuscrit et contient des termes que l\u2019on ne retrouve nulle part ailleurs. Ce sont des termes qui (en outre) ont pu d\u00e9concerter \u00a0le scribe lui-m\u00eame, \u00e0 l\u2019\u00e9poque, alors qu\u2019il \u00e9crivait peut-\u00eatre des si\u00e8cles apr\u00e8s la composition de l\u2019\u0153uvre orale. Parvenir \u00e0 les expliquer exige donc une sorte d\u2019imagination litt\u00e9raire, une sensibilit\u00e9 au contexte du po\u00e8me, ce qui peut demander d\u2019interpr\u00e9ter des probl\u00e8mes relatifs \u00e0 des cultures anciennes et m\u00eame \u00e0 des<span>\u00a0<\/span><span>mythologies<\/span><span>\u00a0<\/span>disparues.<\/p>\n<p>La langue, la litt\u00e9rature, la culture, le mythe\u00a0: il faut prendre en compte ces trois \u00e9l\u00e9ments.<\/p>\n<p>La fiction de J.R.R. Tolkien t\u00e9moigne souvent de leur association ; mais on en retrouve aussi la trace dans ses \u00e9ditions des textes<span>\u00a0<\/span><strong><em>Sire Gauvain et le Chevalier Vert<\/em><\/strong>, du po\u00e8me<span>\u00a0<\/span><strong><em>Pearl<\/em><\/strong>, d\u2019<em><strong>Ancrene Wisse<\/strong><span>\u00a0<\/span><\/em>et d\u2019<strong><em>Exodus<\/em><\/strong><span>\u00a0<\/span>\u2013 des deux premiers, il a aussi donn\u00e9 une traduction.<\/p>\n<p>L\u2019un des buts de Tolkien en litt\u00e9rature, celui qu\u2019il poursuivait dans ses premiers po\u00e8mes publi\u00e9s, ou encore dans ceux du<span>\u00a0<\/span><em><span>Seigneur des Anneaux<\/span><\/em><span>\u00a0<\/span>ainsi que dans les vastes entreprises po\u00e9tiques que constituent les textes parus dans<span>\u00a0<\/span><em>Les Lais du Beleriand<\/em><span>\u00a0<\/span>(le troisi\u00e8me des douze volumes de<span>\u00a0<\/span><em><span>L\u2019Histoire de la Terre du Milieu<\/span><\/em>), \u00e9tait de restaurer ce qu\u2019il consid\u00e9rait comme la tradition po\u00e9tique anglaise v\u00e9ritable et authentique, oubli\u00e9e depuis si longtemps.<\/p>\n<p>Dans cette t\u00e2che, trois de ses mod\u00e8les principaux sont les po\u00e8mes qu\u2019il a traduits, et qui ont \u00e9t\u00e9 finalement publi\u00e9s en anglais moderne par Christopher Tolkien, en 1975\u00a0: les<span>\u00a0<\/span><em>romances<\/em><span>\u00a0<\/span>m\u00e9di\u00e9vaux intitul\u00e9s<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain et le Chevalier Vert<\/em><span>\u00a0<\/span>et<span>\u00a0<\/span><em>Sir Orfeo<\/em>, avec la vision po\u00e9tique qu\u2019est<span>\u00a0<\/span><em>Pearl<\/em><span>\u00a0<\/span>\u2013 tous trois datent de la fin du XIV<sup>e<\/sup><span>\u00a0<\/span>si\u00e8cle.<\/p>\n<p><strong><em>Sire Gauvain et le Chevalier Vert<\/em><\/strong><\/p>\n<p><span>[Voir aussi sur notre site cet article de Tom Shippey sur le recueil\u00a0<em>Les Monstres et les Critiques<\/em>, et\u00a0 pr\u00e9sentant entre autres la conf\u00e9rence donn\u00e9e par J.R.R.\u00a0Tolkien en 1953 sur\u00a0<em>Sire Gauvain et le Chevalier vert.<\/em>]<\/span><\/p>\n<p>L\u2019\u00e9dition qui a fait reconnaitre Tolkien, et lui a valu un poste \u00e0 Oxford, est celle de<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain et le Chevalier Vert<\/em>, publi\u00e9e en 1925 en collaboration avec son coll\u00e8gue de l\u2019universit\u00e9 de Leeds, E.V. Gordon.<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain<\/em><span>\u00a0<\/span>ne nous est parvenu que par un seul manuscrit, et on connaissait mal ce texte avant que Tolkien et Gordon proposent leur \u00e9dition, qui a constitu\u00e9 un v\u00e9ritable tournant.<\/p>\n<p>On ne peut pas d\u00e9terminer avec certitude la r\u00e9partition du travail entre les deux universitaires, mais cette \u00e9dition porte la marque distinctive d\u2019une m\u00e9thode dont Tolkien a sans doute h\u00e9rit\u00e9 au fil de ses ann\u00e9es de formation par Kenneth Sisam, lorsqu\u2019il \u00e9tait \u00e9tudiant \u00e0 Oxford. Dans ce livre, non seulement chaque mot du po\u00e8me est glos\u00e9 (c\u2019est-\u00e0-dire que son sens est expliqu\u00e9), mais son \u00e9tymologie est indiqu\u00e9e, pr\u00e9cisant la langue dont il d\u00e9rive \u2013 le vieil anglais, le norrois ou l\u2019anglo-normand.<\/p>\n<p>L\u2019une des difficult\u00e9s pos\u00e9es par le po\u00e8me est en effet son recours \u00e0 un dialecte tr\u00e8s composite, \u00e9loign\u00e9 de ce qui deviendra l\u2019anglais standard\u00a0: il contient nombre d\u2019\u00e9l\u00e9ments manifestement nordiques, mais aussi des termes sp\u00e9cialis\u00e9s, propres \u00e0 l\u2019\u00e9lite sociale de l\u2019\u00e9poque et d\u00e9riv\u00e9s du fran\u00e7ais. La plupart des \u00e9l\u00e9ments nordiques sont parvenus jusqu\u2019\u00e0 nous \u2013 comme les \u00e9nigmes, les probl\u00e8mes et les contes \u2013 mais seulement dans l\u2019anglais populaire\u00a0; et ce qui se r\u00e9v\u00e8le particuli\u00e8rement s\u00e9duisant, c\u2019est la mani\u00e8re dont ce po\u00e8me associe une sorte d\u2019assurance dans son discours et l\u2019usage d\u2019un dialecte parfois tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9 de la langue standard.<\/p>\n<p>Comme le montrent leurs notes dans cette \u00e9dition, Tolkien et Gordon ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 sensibles \u00e0 un autre aspect\u00a0: \u00e0 savoir la mani\u00e8re dont le po\u00e8te concilie une d\u00e9votion religieuse, chr\u00e9tienne, et une attention tr\u00e8s aigu\u00eb aux mythes et folkores anciens, tout comme \u00e0 une forme d\u2019id\u00e9al social aristocratique, celui de la<span>\u00a0<\/span><em>courtoisie<\/em>, en particulier \u00e0 l\u2019\u00e9gard des femmes.<\/p>\n<p>R\u00e9vis\u00e9e en 1967 par Norman Davis, le Professeur qui a succ\u00e9d\u00e9 \u00e0 J.R.R. Tolkien \u00e0 Oxford, cette \u00e9dition demeure la r\u00e9f\u00e9rence depuis neuf d\u00e9cennies\u00a0; elle a jou\u00e9 un r\u00f4le tr\u00e8s important dans les programmes universitaires, en Angleterre.<\/p>\n<p>Deux traits propres \u00e0 ce po\u00e8me ont tr\u00e8s certainement plu tout particuli\u00e8rement \u00e0 Tolkien\u00a0: en premier lieu, l\u2019usage du dialecte des Midlands du nord-ouest (Angleterre). Un dialecte tr\u00e8s diff\u00e9rent, on l\u2019a dit, de l\u2019anglais standard tel qu\u2019il est pratiqu\u00e9 de nos jours, mais pas si \u00e9loign\u00e9 de la langue parl\u00e9e dans les couches populaires, \u00e0 l\u2019\u00e9poque de Tolkien, dans cette r\u00e9gion. En second lieu, on pense \u00e0 la mani\u00e8re explicite dont le po\u00e8me insiste sur son caract\u00e8re v\u00e9n\u00e9rable et sa permanence.<\/p>\n<p>Assez t\u00f4t dans le texte, le po\u00e8te dit (je donne ici le texte original en moyen anglais)\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>if ye wyl lysten this laye bot on little quile,<br \/>I schal telle hit astit, as I in toun herde,<br \/>with tonge ,<\/em><em>as hit is stad and stoken<br \/>in stori stif and stronge,<\/em><em><br \/>with lel letteres loken,<\/em><em><br \/>in londe so hatz bene longe.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>On peut facilement traduire l\u2019essentiel. Le po\u00e8te demande \u00e0 son auditoire d\u2019\u00e9couter (<em>lysten<\/em>\u00a0:<span>\u00a0<\/span><em>to<\/em><span>\u00a0<\/span><em>listen<\/em>, en anglais moderne) son histoire, pour qu\u2019il puisse la raconter (<em>telle<\/em>\u00a0:<span>\u00a0<\/span><em>to tell<\/em>) comme il l\u2019a entendue (<em>herde<\/em>\u00a0:<span>\u00a0<\/span><em>heard<\/em>), et d\u2019une mani\u00e8re conforme \u00e0 la tradition po\u00e9tique qui a cours depuis longtemps (<em>longe<\/em>) en Angleterre ([Eng]<em>land<\/em>).<\/p>\n<p>L\u2019art du po\u00e8te est \u00e0 la fois oral et traditionnel\u00a0; et c\u2019est la forme po\u00e9tique elle-m\u00eame qui, selon lui, garantit son caract\u00e8re ancien et son authenticit\u00e9. L\u2019histoire qu\u2019il raconte est\u00a0 \u00ab\u00a0ferme et forte\u00a0\u00bb, peu sujette aux variations\u00a0: elle est<span>\u00a0<\/span><em>stad<\/em><span>\u00a0<\/span>et<span>\u00a0<\/span><em>stoken<\/em><span>\u00a0<\/span>et<span>\u00a0<\/span><em>loken<\/em>\u2026 ces mots ne nous sont plus familiers, mais ils rappellent des termes modernes, comme<span>\u00a0<\/span><em>steady<\/em><span>\u00a0<\/span>et<span>\u00a0<\/span><em>stock<\/em><span>\u00a0<\/span>ou<span>\u00a0<\/span><em>lock<\/em><span>\u00a0<\/span>(fix\u00e9e, fig\u00e9e, close). L\u2019histoire est en outre contenue dans des \u00ab mots fid\u00e8les\u00a0\u00bb qui assurent sa coh\u00e9rence, et emp\u00eachent eux aussi toute alt\u00e9ration.<\/p>\n<p>Il n\u2019est pas besoin de prendre au pied de la lettre une telle d\u00e9claration, pour bien sentir le souci tr\u00e8s vif de rester dans la droite ligne d\u2019une tradition ancienne et bien ancr\u00e9e.<\/p>\n<p>Ces m\u00eames vers montrent \u00e9galement que le po\u00e8me semble \u00e0 la fois correspondre \u00e0 ce que l\u2019on pourrait dire aujourd\u2019hui, et s\u2019en \u00e9carter. En effet, les mots employ\u00e9s sont tr\u00e8s transparents en anglais moderne, et paraissent faciles \u00e0 traduire, bien qu\u2019ils aient une forme inhabituelle pour nous. J.R.R. Tolkien a traduit ces vers de la mani\u00e8re suivante (je suis leur disposition tels qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s):<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>If you will listen to this lay but a little while now,<br \/>I will tell it at once as I in town have heard it told,<br \/><\/em><em>as it is fixed and fettered<\/em><em><br \/>in story brave and bold,<\/em><em><br \/>thus linked and truly lettered,<br \/>as was loved in this land of old.*<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Ces vers r\u00e9v\u00e8lent aussi quelques-uns des traits formels essentiels du po\u00e8me, que la traduction de Tolkien a conserv\u00e9s aussi proches que possible de l\u2019original.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me est form\u00e9 de 101 strophes, de longueur irr\u00e9guli\u00e8re. Pour la plupart, les vers sont de longs vers allit\u00e9r\u00e9s : autrement dit \u2013 et cela est vrai \u00e9galement de po\u00e8mes en vieil anglais tel<span>\u00a0<\/span><em>Beowulf<span>\u00a0<\/span><\/em>\u2013 chaque vers est compos\u00e9 de deux parties qui poss\u00e8dent chacune deux accents forts\u00a0; et chacune de ces parties doit comporter, au moins un mot accentu\u00e9 commen\u00e7ant par le m\u00eame son. Le<span>\u00a0<\/span><em>deux<\/em><span>\u00a0<\/span>mots accentu\u00e9s dans la premi\u00e8re partie du vers peuvent comporter des allit\u00e9rations, c\u2019est-\u00e0-dire commencer par le m\u00eame son\u00a0; en revanche, dans la seconde partie du vers, cela n\u2019est possible que pour le<span>\u00a0<\/span><em>premier<\/em><span>\u00a0<\/span>mot accentu\u00e9 et lui seul\u00a0: on a ainsi<em><span>\u00a0<\/span>LISTen \u2026 LAY \u2026 LITTle,<\/em><span>\u00a0<\/span>puis<em><span>\u00a0<\/span>TELL \u2026 TOWN<\/em>.<\/p>\n<p>Une diff\u00e9rence, toutefois, avec<span>\u00a0<\/span><em>Beowulf<\/em>, est que les vers de<span>\u00a0<\/span><em>Sir Gawain<\/em>, sont plus longs et un peu plus souples. L\u2019explication, toute simple, est que le vieil anglais a perdu ses terminaisons grammaticales\u00a0; et cette perte a \u00e9t\u00e9 compens\u00e9e par l\u2019introduction de petits mots \u00ab\u00a0chevilles\u00a0\u00bb, comme des pr\u00e9positions, si bien que les po\u00e8tes traditionnels ont accept\u00e9 des unit\u00e9s po\u00e9tiques plus longues, et des r\u00e8gles de scansion un peu diff\u00e9rentes \u2013 m\u00eame si elles sont rest\u00e9es strictes.<\/p>\n<p>Un \u00e9l\u00e9ment qui atteste du caract\u00e8re ininterrompu de cette tradition, et qui a \u00e9galement attir\u00e9 Tolkien, est l\u2019usage que fait le po\u00e8te de<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain<\/em><span>\u00a0<\/span>de nombreux mots po\u00e9tiques tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s, bien connus en vieil anglais, mais de plus en plus tomb\u00e9s en d\u00e9su\u00e9tude dans le langage courant.<\/p>\n<p>Enfin, un dernier trait caract\u00e9ristique du po\u00e8me<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain<\/em>, lui aussi bien rendu par Tolkien, est ce court vers de deux syllabes (le<span>\u00a0<\/span><em>bob<\/em>) \u00e0 la fin de chaque strophe, suivi d\u2019un court quatrain (le<span>\u00a0<\/span><em>wheel<\/em>), dont les vers\u00a0 \u00e0 la fois allit\u00e8rent (\u00ab\u00a0BRAVE and BOLD\u00a0\u00bb), et riment (\u00ab\u00a0BOLD \u2026 OLD \u00bb). Cet ensemble, que l\u2019on nomme parfois pendelogue et coda, donne \u00e0 la strophe une conclusion dynamique, surprenante et au ton parfois inqui\u00e9tant.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me est remarquable de par sa diversit\u00e9 stylistique, associant des passages d\u2019une puissance rageuse (comme dans les trois sc\u00e8nes de chasse, ou les descriptions du mauvais temps) et des passages calmes, plus subtils, comme les conversations entre Gauvain et sa belle tentatrice.<\/p>\n<p>Pourquoi donc la po\u00e9sie anglaise n\u2019a pu rester dans cette veine, au lieu d\u2019imiter des mod\u00e8les fran\u00e7ais, comme l\u2019a fait Chaucer\u00a0?<\/p>\n<p><strong><em>Pearl<\/em><\/strong><\/p>\n<p>L\u2019\u00e9dition de<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain<span>\u00a0<\/span><\/em>devait \u00eatre suivie d\u2019une seconde collaboration sur le po\u00e8me<span>\u00a0<\/span><em>Pearl<\/em>, qui figure dans le m\u00eame manuscrit, est \u00e9crit dans le m\u00eame dialecte, et presque certainement par\u00a0 le m\u00eame po\u00e8te\u00a0; mais l\u2019\u00e9lection de J.R.R. Tolkien \u00e0 Oxford et la mort pr\u00e9matur\u00e9e de Gordon ont contrari\u00e9 ce projet.<\/p>\n<p>C\u2019est finalement la veuve de Gordon, Ida, qui a achev\u00e9 cette \u00e9dition, publi\u00e9e sous le nom de son mari en 1953. Elle remercie J.R.R. Tolkien dans sa \u00ab Pr\u00e9face \u00bb et il appara\u00eet probable que certaines notes et gloses de cette \u00e9dition reprennent ses id\u00e9es, voire ses mots m\u00eames.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me, \u00e0 la fois \u00e9l\u00e9gie et r\u00e9cit d\u2019une vision onirique, a \u00e9t\u00e9 apparemment \u00e9crit en souvenir d\u2019une petite fille disparue. Il comporte lui aussi 101 strophes, mais chaque strophe compte 12 vers, qui poss\u00e8dent un sch\u00e9ma rimique compliqu\u00e9 et des allit\u00e9rations plus irr\u00e9guli\u00e8res.<\/p>\n<p>J.R.R. Tolkien admirait la structure, qu\u2019il a reprise fid\u00e8lement dans son po\u00e8me dat\u00e9 de 1927, \u00ab\u00a0Le Pays sans nom\u00a0\u00bb (publi\u00e9 dans<span>\u00a0<\/span><em>La Route Perdue<\/em>, cinqui\u00e8me volume de<span>\u00a0<\/span><em>L&rsquo;Histoire de la Terre du Milieu<\/em>).<\/p>\n<p>Ici aussi, sa traduction suit \u00e9troitement les traits formels de l\u2019original, ce qui lui donne parfois des airs assez \u00e9nigmatiques, du fait de la concision \u2013 dans ce po\u00e8me, les choses ne sont pas ce qu\u2019elles ont l\u2019air d\u2019\u00eatre.<\/p>\n<p>Lorsqu\u2019il a cr\u00e9\u00e9 la Lothl\u00f3rien, Tolkien n\u2019a pas pu ne pas repenser \u00e0 la description que donne le po\u00e8te de<span>\u00a0<\/span><em>Pearl<\/em><span>\u00a0<\/span>de ce jardin o\u00f9 il aper\u00e7oit sa fille disparue, jardin onirique o\u00f9 d\u2019\u00e9tranges arbres brillent\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>The leaves did as burnished silver slide<br \/>That thick upon twigs there trembling grew.<br \/>When glades let light upon them glide<\/em><em><br \/>They shone with a shimmer of dazzling hue.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong><em>Sir Orfeo<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Le dernier po\u00e8me que J.R.R. Tolkien a d\u00e9cid\u00e9 de traduire,<span>\u00a0<\/span><em>Sire Orfeo<\/em>, fait partie de ce genre particulier de<span>\u00a0<\/span><em><span>romance<\/span><\/em><span>\u00a0<\/span>m\u00e9di\u00e9val que l\u2019on d\u00e9signe sous le nom de \u00ab\u00a0lai\u00a0breton\u00a0\u00bb. Il nous en est parvenu plus d\u2019une trentaine en ancien fran\u00e7ais, mais aussi huit en moyen anglais, dont le plus r\u00e9ussi est certainement<span>\u00a0<\/span><em>Sir Orfeo<\/em>, malgr\u00e9 de s\u00e9rieux rivaux comme le<span>\u00a0<\/span><em>Conte du Franklin<\/em><span>\u00a0<\/span>par Chaucer.<\/p>\n<p>Les<span>\u00a0<\/span><em>lais<span>\u00a0<\/span><\/em>\u00a0bretons sont des histoires d\u2019amour, comportant une bonne dose de merveilleux, et qui peuvent avoir une fin heureuse, comme<span>\u00a0<\/span><em>Sir Orfeo<\/em>, ou malheureuse, comme le lai compos\u00e9 par Tolkien lui-m\u00eame, le <em>Lai d\u2019Aotrou &amp; Itroun<\/em><span> <\/span>(1945). Presque tous sont \u00e9crits en strophes rim\u00e9es et br\u00e8ves.<\/p>\n<p>Les sc\u00e8nes de<em><span>\u00a0<\/span>Sir Orfeo<span>\u00a0<\/span><\/em>que Tolkien a sans doute admir\u00e9es le plus sont celles o\u00f9 le personnage principal, perdu dans les lieux sauvages, rendu fou par la perte de sa femme qui lui a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9e par magie, aper\u00e7oit le cort\u00e8ge du roi elfe parti \u00e0 la chasse\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>The king of Fa\u00ebrie with his rout<br \/>came hunting in the woods about<\/em><br \/><em>with blowing far and crying dim,<br \/>and barking hounds that were with him\u2026<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Pas plus que Bilbo et les Nains dans<span>\u00a0<\/span><em>Le Hobbit<\/em>, Orfeo ne peut rattraper ce cort\u00e8ge. Mais l\u2019amour et sa harpe vont permettre \u00e0 Orfeo de regagner la dame qu\u2019il a perdue, Heurodis. Le mythe antique d\u2019Orph\u00e9e descendant aux Enfers pour retrouver Eurydice a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 dans ce po\u00e8me, et transform\u00e9 en conte de f\u00e9es.<\/p>\n<p><strong><em>Ancrene Wisse<\/em>,<span>\u00a0<\/span><em>Exodus<\/em>,<span>\u00a0<\/span><em>Finn and Hengest<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Apr\u00e8s avoir pris sa retraite en 1959, J.R.R. Tolkien a \u00e9galement achev\u00e9 l\u2019\u00e9dition, sur laquelle il travaillait depuis des ann\u00e9es, d\u2019un manuscrit que ce l\u2019on nomme<span>\u00a0<\/span><strong><em>Ancrene Wisse<\/em><\/strong>, un texte en prose du XIIIe si\u00e8cle qui nous est parvenu (pour une fois) en plusieurs versions.<\/p>\n<p>Contrairement \u00e0 l\u2019\u00e9dition de<span>\u00a0<\/span><em>Sire Gauvain<\/em>, celle-ci ne contient cependant ni notes ni glossaire\u00a0: il s\u2019agit d\u2019une simple transcription. Et une bonne partie du travail sur le texte, proprement dit, a pu \u00eatre assur\u00e9 par deux \u00e9tudiantes devenues des coll\u00e8gues\u00a0: Simone d\u2019Ardenne, qui a publi\u00e9 une description (qui fait autorit\u00e9) de la langue dans laquelle ce texte a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit\u00a0; et Mary Salu, qui a r\u00e9alis\u00e9 une traduction du manuscrit \u00e9dit\u00e9 par Tolkien pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d\u2019une br\u00e8ve \u00ab\u00a0Pr\u00e9face\u00a0\u00bb o\u00f9 Tolkien commente une nouvelle fois la combinaison frappante, dans ce texte, d\u2019une \u00ab vivacit\u00e9 famili\u00e8re\u00a0\u00bb et de r\u00e9f\u00e9rences lettr\u00e9es, exprim\u00e9es dans un dialecte manifestement non-standard.<\/p>\n<p>Avant sa retraite, les conf\u00e9rences donn\u00e9es par J.R.R. Tolkien \u00e0 Oxford ont souvent trait\u00e9 de probl\u00e8mes d\u2019\u00e9dition des textes\u00a0; et apr\u00e8s sa mort, ses notes ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9es, sous la forme d\u2019\u00e9ditions de deux po\u00e8mes vieil-anglais :<span>\u00a0<\/span><strong><em>Exodus<\/em><\/strong><span>\u00a0<\/span>(\u00e9dit\u00e9 par Joan Turville-Petre en 1981) et<span>\u00a0<\/span><strong><em>Finn and Hengest<\/em><\/strong><span>\u00a0<\/span>(\u00e9dit\u00e9 par Alan Bliss en 1982). Cependant, ils ont peu \u00e9t\u00e9 cit\u00e9s par les critiques modernes, car ces volumes suivent des principes qui peuvent appara\u00eetre d\u00e9sormais \u00ab\u00a0peu \u00e0 la mode\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>La conviction de Tolkien est que ces trois textes \u2013<span>\u00a0<\/span><em>Finn and Hengest<\/em><span>\u00a0<\/span>compte pour deux, m\u00eame si aucun ne constitue de po\u00e8me complet \u2013 ont \u00e9t\u00e9 copi\u00e9s des si\u00e8cles apr\u00e8s leur premi\u00e8re composition, par des scribes anglo-saxons, qui les ont trouv\u00e9s presque aussi d\u00e9concertants que nous. Par cons\u00e9quent, se contenter de les retranscrire ne convient pas : il faut aussi les corriger, ou les modifier pour r\u00e9tablir le sens\u00a0; cela revient \u00e0 dire que l\u2019\u00e9diteur moderne consid\u00e8re son comme plus fiable que celui du copiste anglo-saxon\u2026 et cela peut effaroucher les critiques timor\u00e9s.<\/p>\n<p>Pour donner un exemple parmi d\u2019autres\u00a0: au vers 202 d\u2019<strong><em>Exodus<\/em><\/strong>, on lit<span>\u00a0<\/span><em>weredon w\u00e6lnet<\/em>, qui semble signifier \u201cportant des filets de mort\u201d \u00a0\u2013 \u00a0et c\u2019est bien ce que les \u00e9diteurs modernes ont compris, \u00a0ce qui les oblig\u00e9s \u00e0 des circonvolutions pour trouver un sens dans le passage qui d\u00e9crit le franchissement de la Mer Rouge par les Isra\u00e9lites. Tolkien, lui, a corrig\u00e9 le terme<span>\u00a0<\/span><em>weredon<span>\u00a0<\/span><\/em>en<span>\u00a0<\/span><em>wyrgdon<\/em>, un verbe rare que (pensait-il) le copiste du Xe si\u00e8cle avait oubli\u00e9\u00a0: signifiant \u00ab\u00a0\u00e9trangl\u00e9s\u00a0\u00bb, il est li\u00e9 dans la vieille po\u00e9sie germanique \u00e0 une paralysie due \u00e0 la peur du combat\u00a0; Tolkien sugg\u00e8re que le terme<em><span>\u00a0<\/span>w\u00e6lnet<span>\u00a0<\/span><\/em>montre les Isra\u00e9lites pris dans les \u00ab\u00a0rets mortels\u00a0\u00bb de l\u2019ind\u00e9cision. Il estimait, sur la foi d\u2019\u00e9l\u00e9ments linguistiques, que le po\u00e8me<span>\u00a0<\/span><em>Exodus<span>\u00a0<\/span><\/em>\u00e9tait m\u00eame plus ancien que<span>\u00a0<\/span><em>Beowulf<\/em>\u00a0: si l\u2019on pense \u00e0 \u00ab\u00a0l\u2019all\u00e9gorie de la tour\u00a0\u00bb qu\u2019il raconte dans sa conf\u00e9rence de 1936 consacr\u00e9e \u00e0 ce m\u00eame<span>\u00a0<\/span><em>Beowulf<\/em>, alors le po\u00e8me<span>\u00a0<\/span><em>Exodus<span>\u00a0<\/span><\/em>correspondrait \u00e0 ces \u00ab\u00a0vieilles pierres\u00a0\u00bb utilis\u00e9es par le constructeur de la tour pour \u00e9difier la maison dans laquelle il vit, comme la civilisation chr\u00e9tienne est construite sur des fondations pa\u00efennes. Les commentaires et notes accompagnant ce po\u00e8me t\u00e9moignent d\u2019une grande familiarit\u00e9 avec la mythologie pa\u00efenne la plus ancienne, et une propension \u00e0 la percevoir sous la forme de traces, m\u00eame dans un po\u00e8me aussi manifestement biblique que celui-ci.<\/p>\n<p><strong><em>Finn and Hengest<\/em><\/strong>, enfin, propose deux r\u00e9cits de ce qui semble constituer un seul et m\u00eame \u00e9v\u00e9nement, la bataille de Finnsburg, que l\u2019on connait dans le \u00ab\u00a0Fragment de Finnsburg\u00a0\u00bb tr\u00e8s partiel ainsi que dans la paraphrase (propos\u00e9e dans<span>\u00a0<\/span><em>Beowulf<\/em>) d\u2019un po\u00e8me qui est chant\u00e9 dans la grand\u2019salle de Hrothgar, et que l\u2019on connait comme \u00ab\u00a0L\u2019\u00e9pisode de Finnsburg\u00a0\u00bb. La relation entre les deux textes a longtemps \u00e9t\u00e9 une \u00e9nigme pour les critiques.<\/p>\n<p>J.R.R. Tolkien a \u00e9dit\u00e9 et traduit ces deux textes avec son audace habituelle, mais l\u2019essentiel de son travail consiste en un \u00ab\u00a0Glossaire des Noms\u00a0\u00bb extr\u00eamement d\u00e9taill\u00e9 et un \u00ab\u00a0Commentaire du texte\u00a0\u00bb. Sa th\u00e8se sous-jacente est que \u00ab\u00a0La bataille de Finnsburg\u00a0\u00bb est rest\u00e9e dans les m\u00e9moires parce qu\u2019elle relate rien moins que la fondation de l\u2019Angleterre.<\/p>\n<p>En effet, quittant leurs \u00eeles natales pour \u00e9migrer, des Danois en sont venus aux mains avec des Jutes du Jutland (qui est d\u00e9sormais une partie du Danemark), ce qui a entrain\u00e9 une situation rappelant celle de la Seconde Guerre mondiale. Certains des Jutes, dont Hengest, ont rejoint les conqu\u00e9rants danois\u00a0; d\u2019autres ont cr\u00e9\u00e9 une sorte de \u00ab\u00a0Jutland libre en exil\u00a0\u00bb, r\u00e9sidant \u00e0 la cour de Finn, roi de Frise. Les deux camps se d\u00e9testaient, bien s\u00fbr, et ont provoqu\u00e9 un affrontement \u00e0 Finnsburg qui a pouss\u00e9 leurs alli\u00e9s danois et frisons \u00e0 intervenir. Ce sont les \u00ab\u00a0quasi-Danois\u00a0\u00bb (<em>Healf-Danes<\/em>, dans la traduction fran\u00e7aise d&rsquo;Andr\u00e9 Cr\u00e9pin) qui ont gagn\u00e9 ; par traitrise, ont dit certains. Et Hengest, le collaborateur, le traitre, le parjure, s\u2019en est all\u00e9 fonder le royaume de Kent, et l\u2019Angleterre elle-m\u00eame.<\/p>\n<p>On comprend que la th\u00e9orie de J.R.R. Tolkien n\u2019ait jamais rencontr\u00e9 beaucoup de succ\u00e8s \u2013 avec ce Hengest mal\u00e9fique, pr\u00e9sent\u00e9 comme le fondateur de l\u2019Angleterre. Mais il faut dire qu\u2019il n\u2019est pas facile d\u2019extraire une th\u00e8se comme celle qui vient d\u2019\u00eatre expos\u00e9e du commentaire extraordinairement d\u00e9taill\u00e9 que propose J.R.R. Tolkien.<\/p>\n<p>Et pourtant, ces deux \u00e9ditions du vieil anglais m\u00e9ritent bien plus d\u2019attention qu\u2019elles n\u2019en ont re\u00e7u. De la m\u00eame mani\u00e8re, les traductions qu\u2019il\u00a0 a propos\u00e9es montrent ce que la po\u00e9sie anglaise devrait \u00eatre, selon lui : simple, forte, subtile, merveilleuse, \u00e0 la fois r\u00e9aliste et visionnaire. Il se peut que la critique litt\u00e9raire n\u2019ait pas encore r\u00e9ussi \u00e0 aborder comme il le faudrait cette tradition, qui est loin d\u2019avoir disparu.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span><span><a href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/\">Home<\/a><\/span><\/span>SCHOLARSHIPTom Shippey, m\u00e9di\u00e9viste et philologue, commente la mani\u00e8re dont Tolkien abordait la lecture et l\u2019interpr\u00e9tation des textes m\u00e9di\u00e9vaux, avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re aux textes en moyen anglais ; Sire Gauvain et le Chevalier Vert, La Perle et Sire Orf\u00e9e et les textes en vieil anglais, Ancrene Wisse, Exodus et Finn and Hengest.Cet article ne pr\u00e9sente [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":33968,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-35384","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"SCHOLARSHIPTom Shippey, m\u00e9di\u00e9viste et philologue, commente la mani\u00e8re dont Tolkien abordait la lecture et l\u2019interpr\u00e9tation des textes m\u00e9di\u00e9vaux, avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re aux textes en moyen anglais ; Sire Gauvain et le Chevalier Vert, La Perle et Sire Orf\u00e9e et les textes en vieil anglais, Ancrene Wisse, Exodus et Finn and Hengest.Cet article ne pr\u00e9sente [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Tolkien Estate\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-10-17T14:33:18+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"20 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\\\/\",\"name\":\"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-04-14T11:15:41+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-17T14:33:18+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Savoir\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/fr\\\/savoir\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/\",\"name\":\"The Tolkien Estate\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.tolkienestate.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate","og_description":"SCHOLARSHIPTom Shippey, m\u00e9di\u00e9viste et philologue, commente la mani\u00e8re dont Tolkien abordait la lecture et l\u2019interpr\u00e9tation des textes m\u00e9di\u00e9vaux, avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re aux textes en moyen anglais ; Sire Gauvain et le Chevalier Vert, La Perle et Sire Orf\u00e9e et les textes en vieil anglais, Ancrene Wisse, Exodus et Finn and Hengest.Cet article ne pr\u00e9sente [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/","og_site_name":"The Tolkien Estate","article_modified_time":"2023-10-17T14:33:18+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"20 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/","name":"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux - The Tolkien Estate","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website"},"datePublished":"2021-04-14T11:15:41+00:00","dateModified":"2023-10-17T14:33:18+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/tom-shippey-traductions-et-editions-savantes-de-textes-medievaux\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Savoir","item":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/savoir\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Tom Shippey, Traductions et \u00c9ditions Savantes de Textes M\u00e9di\u00e9vaux"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/#website","url":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/","name":"The Tolkien Estate","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35384","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35384"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35384\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33968"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tolkienestate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35384"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}