Beowulf ~ Traducción y Comentario, incluye ~ Sellic Spell ~
An introduction to J.R.R. Tolkien’s prose translation of Beowulf, edited by Christopher Tolkien and published in 2014.
«Esta obra no es una “edición” de Beowulf, y menos aún un análisis crítico de las percepciones del autor. Es más bien un homenaje a la notable erudición de J.R.R. Tolkien, ilustrado con sus propias palabras, hasta ahora, inéditas.»
~ Esta edición de Christopher Tolkien incluye la traducción en prosa de Beowulf de J.R.R. Tolkien, sus notas y comentarios; así como su cuento titulado Sellic Spell, su versión en inglés antiguo, y dos versiones del poema: La balada de Beowulf.
J.R.R. Tolkien realizó una traducción en prosa de Beowulf hacia 1926, momento en el que obtuvo la cátedra de anglosajón en Oxford, a la edad de 34 años. El texto se consideró «terminado», en el sentido de que tenía un comienzo y un final, pero no se puede afirmar que estuviera realmente «concluido», ya que el autor lo retomó más adelante para añadir correcciones apresuradas en algunos puntos en los que cambió de opinión acerca de la interpretación de determinadas palabras o pasajes en inglés antiguo, o de la coherencia de los términos modernos que había empleado.
Cabe destacar, sin embargo, que las conferencias universitarias expresamente dedicadas al texto del poema, que pronunció en la década de 1930, aclararon en gran parte su traducción y dieron lugar al comentario que presenta este libro.
En la selección de fragmentos de sus conferencias, que presentamos junto a su traducción de Beowulf, destaca, por un lado, su minuciosa atención a los detalles lingüísticos del texto original, su búsqueda del significado preciso de las palabras y los pasajes descriptivos (a menudo oscurecidos por los creadores del manuscrito): tales como el hecho que Beowulf y sus hombres sacudan sus cotas de malla al desembarcar en la costa de Dinamarca; el regreso del guardia costero, la estructura de la gran puerta de Heorot, desgarrada por Grendel o por las uñas de su terrible mano.
Por otro lado, más allá del fuerte sentido de «realidad» física, destacan elementos de mayor alcance y relevancia: Heorot con sus bancos revestidos de oro y sus tapices en las paredes, aparece como un gran santuario pagano («en este sitio codiciado (Hrothgar) construyó su sala»), condenado a ser incendiado durante una feroz venganza. El dragón al que mata Beowulf «resoplando de desconcertada ira y codicia herida cuando descubre el robo de la copa».
Pero Beowulf no es «tan sólo otro cuento de dragones: es sombrío, trágico, siniestro, sorprendentemente real. Está cargado de historias que nos transportan a una oscura época pagana, más allá de la memoria de las canciones, pero no del alcance de la imaginación.»
Además de esta traducción y comentario, se incluye su obra Sellic Spell, («cuento maravilloso»), en ella J.R.R Tolkien imaginó una forma más temprana y sencilla de la historia de Beowulf, anterior a cualquiera conexión con las «leyendas históricas» de los antiguos reinos del Norte. En la única nota existente acerca de Sellic Spell, J.R.R. Tolkien escribió:
«Esta versión es un cuento, no el cuento. Es sólo hasta un punto muy limitado un intento de reconstruir el cuento anglosajón que se encuentra detrás del elemento de cuento de hadas en Beowulf — en muchas ocasiones no es posible hacerlo con certeza; en otras (por ejemplo, la omisión del viaje de la madre de Grendel) mi cuento no es exactamente igual.
Mi objetivo principal reside en mostrar las diferencias de estilo, tono y ambiente que ocurren al eliminar los elementos heroicos o históricos. Naturalmente, no sabemos con exactitud cómo era el estilo y el tono de estas cosas perdidas del inglés antiguo. He dado a mi cuento una expresión norteña al escribirlo primero en inglés antiguo. Y al hacerlo atemporal, he seguido un hábito común de los cuentos populares, tal y como nos han llegado.
En lo referente a Beowulf, he intentado (¿dibujar?) una forma de una historia que habría facilitado más la conexión con la Leyenda Histórica — especialmente en el personaje de Unfriend («Antiamigo»). Y también una forma que «explicará» la figura de Handshoe («Calzamanos») y la desaparición de los compañeros en el relato que nos ha llegado.Que el tercer compañero, Ash-wood («Madera de fresno»), esté de alguna manera relacionado con el guardacostas no es más que una conjetura.
La hija única entra como un elemento típico del cuento popular. La he asociado a Beowulf. Pero en este caso, el proceso original era, evidentemente, más intrincado. Más de un cuento (o motivo de cuentos) estaba asociado a las casas reales de los daneses y los gautas.»
Por último, la obra incluye dos versiones del Lai de Beowulf, creadas por el autor y destinadas a ser cantadas.
Grendel venía en la noche más profunda;
La luna en sus ojos brillaba con claridad cristalina,
Mientras caminaba poderoso sobre los páramos,
Hasta llegar a Heorot.El valle estaba oscuro, las ventanas resplandecían,
Junto a la pared acechaba y escuchaba largo y tendido,
y maldijo las risas y maldijo las canciones
y las cuerdas de las arpas que vibraban en Heorot.
~